Классическая меха, как жанр, мертва. Гравион - великолепное тому подтверждение. Но по мне - как могильный камень он идеален. ____________________________________________________________________________ Данный перевод появится благодаря стараниям членов клуба Urbanus Nadzumi, которые (наглые лентяи и саботажники) отказываются учить не только японский, но даже банальный английский. И вообще, надо же кому-то заниматься переводом. Итак, благодарности: Gray_Hamster - собственно за предоставленный сериал Кузнецову Д.М. - за редактор DSRT Brain'у - за AviSubDetector Студии Gonzo - за сам факт ее существования Anime Junkies - надо объяснять за что? ^_^ В неблагодарности попадает вышеозначенный клуб по вышеупомянутой причине. Вообще-то, "гравион" не назовешь великой вещью. Как серьезная вещь - вообще не выдерживает никакой критики но как стеб на абсолютном серьезе - когда смотрел по первому разу, воздух сотрясали крики вроде "блин, да он еще и собирается из частей... какая прелесть!", по второму разу - слегка уже на зубах хрустит, что будет с моей крышей при финальной выверке - страшно представить (она и так уже не слишком хорошо держится...). Однако тем он и удобен для перевода - не особо жалко испортить. И в то же время, попадаются трудные места. Вообще, формально, это мои первые субтитры, но просить извинения за ляпсусы и тому подобное не буду поскольку: а) на хрена я двенадцать лет учу английский, б) как умею так и перевожу. Однако, любая конструктивная и неконструктивная критика принимаются по адресу Gourry@inbox.ru. Литературная обработка также будет приветствоваться. ---------------------------------------------------------------------------- Теперь по поводу собственно перевода: Названия атак сохранены английскими. В переводе они звучат "несколько" неудачно, а уж при транскрибировании на русский... В принципе, ко всем атакам есть перевод. И вообще, так забавнее... По поводу возникновения буквы G в названиях частей Гравиона. В оригинале было, например Grand Fortress. Дословно это переводится как "Большая (великая) крепость", что есть маразм. "Гранд крепость" звучит еще корявее. К тому же, G в начале родного названия обыгрывает связь с гравитацией, на которой все это работает. Если у кого есть иные предложения - адрес см выше. И вообще, см. пункт б). Именные суффиксы сохранены (где они были в фансабе, либо замечены в оригинальном звуке). Список значений приводить не буду - его легко найти, например на anime.dvdspecial.ru. Когда склонял, как правило, пользовался такой схемой - суффикс не склоняется, только имя. Японские слова - не по Поливанову, а так, как слышал (ну не могу я смирится, например, с мутацией Chan в Тян). Перевод велся с английских субтитров, но в некоторых местах идет отсебятина, когда малопонятно, или полностью не совпадает с тем, что на экране. Кроме того, пару реплик был вынужден пропустить (это касается в частности, завершения сборки в еп 4) в связи с полной бредовостью (или моей частичной технической неграмотностью). Таймкод брался с английских субтитров (сначала AviSubDetector, затем правка в Dsrt во время перевода, и финальная проверка). Размер строки не подо что конкретное не подгонялся, но первично делался с таким расчетом, чтобы влезал на экран в размере примерно 24 жирный курсив. Сандмана в первом эпизоде почему-то постоянно называют владельцем ПЛАНЕТЫ, но это явная чушь. Дело-то происходит на Земле, и речь, судя по всему, идет о ЗАМКЕ. Также по поводу некоторых вещей, у которых есть известные аналоги в научной фантастике - применялось общеупотребительное название. Так, например, возник ховербайк. Ер 1 - Silver Plate of Linear Way - откровенно говоря, непонятно, что это такое. Еп 3 - "Гусуку Руна" - насчет того, Руна, или Луна - вопрос спорный, а вот фамилия гарантировано правильная. Кто не верит - можете посмотреть еп 7, там она есть, причем написанная латиницей. Асгард - обиталище богов в Скандинавской мифологии. В японском звуке организацию называют примерно как Azgarts, или что-то в этом роде, и Асгард - единственное слово, подходящее как по звуку, так и, примерно, по смыслу. Во всяком случае другого объяснения "Сверхтяжелого бога Гравиона" я не знаю. Так как это звучит довольно коряво, я переименовал его в просто "могучего". АОЗ - EFA - Армия Объединенной Земли (Earth Federation Army) Снова насчет названий атак - ARK (еп 3) - ковчег. Так что суть непонятно и оставлена из еп 2 Spark (свеча зажигания, искра), Еп 4 - Graviton Buster - вообще, непонятно, что такое. Мутировал в Blaster (удобоваримого перевода названия не нашел, и подозреваю, что это был косяк в оригинале, вроде того, что перепутали буквы). Crescent - полумесяц, по всей видимости, обыгрывается форма G-тени. Вообще, подозреваю, что Гонзовцы намеренно искажали английские слова, так что так же, как с Асгардом - подбирался наиболее удобоваримый английский аналог. Натто(еп 6) - тоже загадка. Никто не может просветить, что это такое? Еп 7, для закрепления, "Центр Мира" - именно музей мирной жизни, а не пуп земли. Еп 8. Тут я стал заложником собственных, более ранних решений (которые, мне, впрочем, кажутся наиболее приемлемыми). Началось с названия эпизода, но проблемы начались позже. Дело в том, что, "Ergo/eldo Form", есть практически во всех эпизодах. Как оно переводится на русский, непонятно, даже непонятно, как оно истинно звучит в оригинале и что, черт возьми, оно значит. Во всех других эпизодах оно было переведено как "начать слияние". То бишь, боевой выкрик. А здесь оно присутствует в виде термина. В общем, выкрутился как мог, но если кому-нибудь в голову придет, как его все-таки можно перевести нормально - милости просим... Еп 9. "Гравитация напоминает любовь". Я могу что-то путать, но "ai", прозвучавшее в данном предложении в японском звуке, означает "любовь". При чем тут "people" в английском фансабе - ума не приложу. Опять же, по смыслу, говорится о любви. Еп. 11. Cookie - печенье. Тут я, конечно, мог поступить так же, как и с Равеном, но... главный оперативник службы безопасности с таким именем - это уж совсем чересчур. :) По поводу главного оперативника - вообще-то ее должность - нечто вроде начальника физзащиты, но это было бы уж слишком малопонятно. Еп. 12-13. "Коготь Лунного Света". В оригинале - серебряного, но мне этот вариант просто больше нравится... Еп. 13. "Мобильный модуль ПЗ". Просто кошмар. ПЗ - Против Зерабайи. Попробуйте из этих двух слов образовать внятную расшифровку аббревиатуры. В общем, как уж получилось. Да и предшествующее предложение... Мда. В общем, смотри рис. 1... Тьфу ты, пункт б). ---------------------------------------------------------------------------- Исходный фансаб: Anime Junkies. Соответственно, других вариантов у меня не было, так что писалось строго под данный перевод. С бестами и регардами Gourry Gabriev aka PM