По поводу причин, которые сподвигли меня на присоединению к немалому клубу переводчиков "Второго Рейда", можно долго распинатся о пламенной любви к первому сезону и "Фумоффу", но это - только лишняя трата места. Так что просто факт - буду переводить. Наиболее вероятно - от начала и до конца. Все претензии, советы и рекомендации: на Gourry@inbox.ru. Самая большая проблема при переводе ФМП - борьба с огромным количеством аббревиатур, выдуманных авторами. Соответственно, подставляется или по смыслу, или по существующей (где удалось узнать ее значение). Основной источник, в котором искались значения : http://www.fas.org/news/reference/lexicon/acronym.htm). Далее в комментариях привожу все спорные места (или просто интересные данные). Перевода песен не будет, по крайней мере, сначала. Увы, я не поэт, так что мне просто жалко оригинальный текст. Gourry Gabriev aka PM Эпизод 1. ADM - , видимо, имеется в виду разрешение связи (противоположность режиму радиомолчания)./АРО TCL - Один из найденных вариантов - , переведенный как <режим голосового управления> /РГУ THC - Вообще загадка. Самый подозрительный вариант - передача внутри подразделения информации об используемых каналах, отсюда <Передача заголовков каналов> /ПЗК. Вообще, за правильность перевода инициализации не ручаюсь, и то, что получилось в результате - по большей части отсебятина. Colonel Malice - Полковник Малис. На самом деле (анг) - злоба. То бишь, <Полковник Злобный>. ECS - Тоже хорошая шутка. Наиболее правдоподобный вариант перевода - - <Электромагнитная маскирующая система> / ЭММС. Мифрил. Кто здесь не читал Толкиена - строится в колонну по одному, и в библиотеку. Arm Slave. Одна из крупнейших проблем. Использован вариант, при котором сохраняется оригинальное звучание, просто русскими буквами. Транслит, в общем. EMFC. Тоже непонятно, поэтому оставил так. МСУ – чтобы уложится в длину строки. «Механизм СамоУничтожения». ECCS. Единственное предположение , в общем против ЭММС. Соответсвенно, Анти-ЭММС. Наверное.