К несчастью, мне досталась версия от Elite-Fansub, не худшая в плане перевода, но покожено... Мда. Соответственно, поэтому не гарантирую совместимость с другими версиями. И, что гораздо актуальнее, не во всех файлах есть опенинги, поэтому у кого они есть - придется сдвигать таймкод. Разводка по эпизодам - в конце данного файла. ---------------------------------------------------------------------------- Итак, что касается перевода. В первую очередь - Тайши. Если хотя бы по минимуму знать английский и японский, то заметно, что он постоянно мешает слова из этих двух языков. Я решил никак не выделять такие моменты из-за скудности возможностей SRT, поэтому слушайте сами. "Камрад". По моему, в данном случае было подобрано очень удачное слово, так что я использовал его (не по смыслу, но удачно подходит). Комиксы, а не манга - он так говорит. По поводу Эйми с ее "эй". В оригинале там звучит какое-то непонятное "Joe". В общем, воткнул, что в голову пришло. Имена, названия и т.п. - не по Поливанову, а как слышал. Точка. Именные суффиксы и тому подобное - сохранены, в том числе и обращения типа - "они-чан", ибо в русском языке дословный перевод подобных слов в таких значениях не применяется. Вообще, точного аналога на русском просто нет. Собственно название. Не переведено, ибо, во-первых, внятного аналога на русском подобрать не смог, а во-вторых - все-таки название мероприятия. Так что остается неизменным. Еп 1 - "Эскалатор" - система в японской школе, при которой для перехода из не требуются экзамены при переходе на следующий уровень (т.е. из средней школы в старшую и т.п.). "Мир завоевывают доджинши" - то, что в английском фансабе наворотили... В общем, что слышал - так и перевел. Еп 2 - Рюонпазаки - место сбора легендарных героев (китайская мифология). Еп 3 - Братья-2. Оригинальный перевод с английского - "Брат-2", но из-за отдельных фильмов, название круга пришлось поменять. "Аригато" - вместо калькированного "Сэнкью". Опять же, использовано для обозначения особенности речи персонажа. "Я буду ждать продолжения". В оригинале использована калька с английского "checked". Видимо какое-то жаргонное, или незнакомое мне значение. Еще один комментарий - манга или комикс. Использовалось то выражение, которое применялось героями в каждлом конкретном случае. Вообще, судя по всему, фансаберы старались адаптировать под не-отаку. Или под людей, которые про аниме вообще впервые слышат. Это, учитывая то, на кого данный сериал рассчитан, по меньшей мере странно. Во всяком случае, некоторые особенности речи они убили. Вообще, некоторые эпизоды отличались очень низким качеством кодирования, и таймкод может иметь некоторые ошибки. Эпизод 4. "Электический Город Акихабара" - район, с множеством магазинов, которые торгуют дисками, мангой и т.п. Из-за специфики - одно из мест скопления отаку. ---------------------------------------------------------------------------- Эпизод 1 - Есть опенинг. Эпизод 2 - Есть опенинг. Эпизод 3 - Опенинга нет.