Русские субтитры к 4-му сезону телесериала «Ranma ½» (релиз, 24 эпизода)

 

И снова снова здравствуйте. Ещё один перевод «с английского, но если я что-то в японском разобрал, то с поправленного английского».

Вот так, я вляпался в первый перевод аж целого сезона. Пока я со скрипом продвигался по эпизодам, я размышлял, что написать в этом комментарии. Забавно было наблюдать эволюции. Сначала хотелось нечто вроде «вот он я, мегасаббер, мвахахаха, никто не перевёл 4-ый сезон, а я перевёл!»... В тот же день Shinji Ikari выложил свой перевод. Потом, после беглого взгляда на этот перевод, хотелось  что-то такое: «Единственный в своём роде перевод четвёртого сезона высшей пробы! Remember, WE do care и «Мвахаха» по вкусу... было это после перевода второго эпизода... Блин, это сложно, всё-таки. В-общем и целом, этот перевод идёт гораздо труднее, чем мувиковские, а проверка и корректура сложнее, чем в первых трёх сезонах. Авторы английского варианта титров переврали все встречавшиеся ранее названия приёмов, так что пришлось ретроспективно взять перевод одного нового приёма из мувика. Точен ли он, не знаю, но ближе к правде, наверняка. С таймингами тоже иногда проблемы возникали.

Да, если не понятно, я уже раздумал хаять чужие переводы. При желании пусть это делают третейские судьи – зрители.

Не хочу разводить автополемику по конкретным трудностям перевода – так как не хочу здесь оставлять спойлеры. Если какое-то слово непонятно – в толковый словарь (хотя «парасоль» – такой зонтик от солнца – там отсутствует). Если же хотите поспорить – делайте это по почте. За перевод отвечу. %)

 

РЕКЛАМА: Я ОБНОВИЛ СВОИ ПЕРЕВОДЫ МУВИКОВ ^_^, СКАЧИВАЙТЕ НОВЫЕ ВЕРСИИ ПЕРЕВОДОВ!

 

 

Ниже я в третий раз, опять без спросу, скопировал обращение вышенеупомянутого Cheba из титров к телесериалу Ранма ½ (их можно найти на том же http://www.kage.orc.ru или на http://chebmaster.narod.ru ). Я бы уже, думается, мог подправить его под себя, но это было бы уже полнейшим свинством.

 

Руководство по именным суффиксам (-сан, -чан, -кун, и прочие):

 

1. Почему оставляю суффиксы, а не перевожу на русский: В принципе, в

  русском языке есть достаточно механизмов, чтобы передать те же оттенки

  обращений. Одна беда - с _японскими_ именами они не работают!.. (если

  конечно, вы не хотите, например, вместо Тэндо Аканэ слышать про Багряну

  Скороплаковну Благодатеву... Что?.. За тазиком потянулись?.. Тогда

  учите суффиксы - в жизни пригодится... ^_^

 

-САН. Если вы слышали, что это значит "господин" - забудьте.

  Наиболее близкая у нас аналогия - это обращение _по отчеству_.

  И уж никак не "мистер". Подробнее - смотрите статью настоящего японца,

  где он ужасается, сколько непонимания несёт такая, казалось бы, мелочь,

  из-за которой их, японцев, считают жуткими формалистами, и заявляет,

  что наиболее близкое к "мистер" - это скорее, "-ДОНО"...

  (на английском): http://home.att.net/~keiichiro/gokai/eng/mr.html

  З.Ы. Я не совсем уверен, но кажется, имя-сан фамилия-сан и

  фамилия-имя-сан тоже различаются по степени формальности ( в сторону

  возрастания)...

 

-ХАН - кансайский аналог -САН.

 

-КУН. Традиционное обращение к младшему по званию, причём, означает

  отношения не близкие, но и не совсем формальные - так, серединка.

  Стандартное обращение учителя к ученикам.

  Также, стандартное ^_^ обращение Аканэ к Рёге и Набики к Рамме.

  А вот когда два взрослых мужика зовут друг друга на "-кун" - это уже

  признак жуткого панибратства...

 

-СЕМПАЙ. Традиционное обращение к старшему - обратно "-кун".

  Иногда применяется просто "семпай", без имени...

  "Куно-семпай", например, можно перевести, как "старшеклассник Одарённый".

 

-ЧАН. Уменьшительно-ласкательный суффикс. Правила применения,

  по моим скромным наблюдениям, аналогичны таковым для уменьшительно-

  ласкательных форм в русском языке.

 

-САМА. Высшая форма вежливости. Обращение к богам, духам,

  слуги к господину... или же обращение девушки к любимому.

 

-ОНЭЧАН, -ОНЭСАН - просто "Старшая сестра", в качестве суффикса

  применяется нечасто, и, в основном, Аканэ.

 

..вот, вроде, и все, что встречались в "Рамме"...

           

Также Чебу этот перевод обязан свойственным японцам именем после фамилии и остальными именами главных персонажей.

           

 

Маленькие замечания (это не трудности перевода и не спойлеры, это просто нужно знать).

            «Ками-сама», встречающееся в нескольких местах, это обращение ко всевышнему. Русский христианин сказал бы нечто, вроде «Господь», американский гринго (без обид ;) ) сказал бы нечто типа «Lord». Поскольку японцы – не русские и не американцы (поражаюсь тонкости подомных наблюдений, кстати), «Ками-сама» остаётся «Ками-сама».

           

«-СЕНСЕЙ» после имени это тоже суффикс, по-моему. Cheb его не отметил, но насколько можно из увиденного догадаться, это «учитель», «педагог», «воспитатель» или «доктор».

 

Микроспойлер.

Не хотите, чтобы возникали суровые непонятки и недоумения? «Ранма ½» сериал такой, что в нём есть хронология. Это вам не Дисней. Смотрите четвёртый сезон после просмотра первых трёх.

 

 

 

Приятного вам просмотра, буду рад отзывам, поправкам, критике,

Pinky the Cow (pinkythecow[at]mtu[dot]ru).

 

p.s. пусть вас не смутит такая запись e-mail: “[at]” означает собаку (символ “@”), “[dot]” – точку (“.”).

p.p.s. а не перевести ли мне теперь чего-нибудь ещё?..

 

Вёршн хистори.

Версия 0,25 – первые 6 эпизодов – 6 сентября 2004 года.

Версия 0,56 – сделан перевод эпизодов с 7 по 12, незначительная правка первых 6-ти эпизодов – 11 сентября 2004 года.

Версия 0,75m – перевод эпизодов с 13 по 18, правка некоторых из предыдущих, язык на плече, глаза навыкате, капец стучится в дверь, но я ни за что не сдамся, даже если последние серии переведу к Новому году. Надеюсь до этого не дойдёт, на дворе – 17 сентября 2004 года.

Версия 1,00 – полный перевод – 24 сентября 2004 года.

Версия 1,03 – исправления всего и сразу – 27 сентября 2004 года.

Версия 1,03c – пара огрехов исправлена в 9, 22, 23, 24 эпизодах. – 10 октября 2004 года.