Русские субтитры к «Ranma ½. The Movie. Big Trouble in Nekonron, China»

 

 

Важное замечание, касаемо версии 3.0: После перевода 4-го сезона ТВ-сериала волей-неволей насобачился намного лучше. Вернулся к этому переводу и обомлел. Неудивительно. Первая работа, как никак, хотя я не понимаю, почему Чеб на своём сайте поставил этому переводу отличную оценку. Короче теперь я переделал большую часть текста и просто почти все тайминги подгонял вручную. То, что там было до сих пор – полный раздрай и маздай. Теперь я едва ли сделаю намного лучше. Но то, что сделано – то рулит, имХо. Нижеследующий текст датируется первым релизом перевода и не стоит к нему относиться с великой серьёзностью.

 

Вай-вай, хай, кавай =). Бесстрашный адепт нижегородского инглиша готов протянуть руку помощи тем, кто не знает английского и японского, и чьи муки от кривого перевода сравнимы только с муками Сизифа. Даёшь всеобъемлющесть Кейдж-Проджекту, даёшь разнообразие русских переводов!

Мне нечего терять, кроме своего здравого мощного аналитического ума, поэтому в отличие от переводов некоторых персон – не будем показывать пальцем – этот перевод прошёл многократную проверку на вшивость перед отпусканием в свет.

Долой оффтоп. К делу. Перевод, если вы ещё не догадались, сделан человеком, знающим английский и обладающим зачаточными, исчезающе-малыми знаниями японского. Потому местами возможен, должен возникнуть, и наверняка возникает эффект испорченного телефона. Однако, имхо, в текущем виде смотреть перевод можно, я проверял.

Качественное отличие дело субъективное, но вдохновлённый Chebом (chebmaster[at]mail[dot]ru), я решил оставить максимум суффиксов. Разобраться в них совсем не сложно, но с ними намного круче, живее всё смотрится. Привыкаешь настолько быстро, что нужно следить, как бы не перенести это в реальную жизнь. Кис-кис, Тайгер-чан

Ниже я без спросу скопировал обращение вышеупомянутого Cheba из титров к телесериалу Ранма ½ (их можно найти на том же http://www.kage.orc.ru  или на http://chebmaster.narod.ru ). Он своё дело неплохо знает, хоть и ленивый до жути ;-).

 

Руководство по именным суффиксам (-сан, ан, -кун, и прочие):

 

1. Почему оставляю суффиксы, а не перевожу на русский: В принципе, в

  русском языке есть достаточно механизмов, чтобы передать те же оттенки

  обращений. Одна беда - с _японскими_ именами они не работают!.. (если

  конечно, вы не хотите, например, вместо Тэндо Аканэ слышать про Багряну

  Скороплаковну Благодатеву... Что?.. За тазиком потянулись?.. Тогда

  учите суффиксы - в жизни пригодится... ^_^

 

-САН. Если вы слышали, что это значит "господин" - забудьте.

  Наиболее близкая у нас аналогия - это обращение _по отчеству_.

  И уж никак не "мистер". Подробнее - смотрите статью настоящего японца,

  где он ужасается, сколько непонимания несёт такая, казалось бы, мелочь,

  из-за которой их, японцев, считают жуткими формалистами, и заявляет,

  что наиболее близкое к "мистер" - это скорее, "-ДОНО"...

  (на английском): http://home.att.net/~keiichiro/gokai/eng/mr.html

  З.Ы. Я не совсем уверен, но кажется, имя-сан фамилия-сан и

  фамилия-имя-сан тоже различаются по степени формальности ( в сторону

  возрастания)...

 

-ХАН - кансайский аналог АН.

 

-КУН. Традиционное обращение к младшему по званию, причём, означает

  отношения не близкие, но и не совсем формальные - так, серединка.

  Стандартное обращение учителя к ученикам.

  Также, стандартное ^_^ обращение Аканэ к Рёге и Набики к Рамме.

  А вот когда два взрослых мужика зовут друг друга на "-кун" - это уже

  признак жуткого панибратства...

 

-СЕМПАЙ. Традиционное обращение к старшему - обратно "-кун".

  Иногда применяется просто "семпай", без имени...

  "Куно-семпай", например, можно перевести, как "старшеклассник Одарённый".

 

-ЧАН. Уменьшительно-ласкательный суффикс. Правила применения,

  по моим скромным наблюдениям, аналогичны таковым для уменьшительно-

  ласкательных форм в русском языке.

 

-САМА. Высшая форма вежливости. Обращение к богам, духам,

  слуги к господину... или же обращение девушки к любимому.

 

-ОНЭЧАН, НЭСАН - просто "Старшая сестра", в качестве суффикса

  применяется нечасто, и, в основном, Аканэ.

 

..вот, вроде, и все, что встречались в "Рамме"...

           

Также Чебу этот перевод обязан свойственным японцам именем после фамилии.

 

О мувике.

Перевод делался с покоцанной на две части версии. Видимо, так было нужно, чтобы влезало на компакт-диски. Потому два файла, в названии которых есть слово «часть» («part»), как вы понимаете – перевод этих двух частей. Единый вариант титров был сляпан с помощью редактора DSRT (© Кузнецов Д.М.) следующим образом: вторая часть была смещена на длину первой - 38 мин 6 сек (0:38:06.411, или 2286411 мс), скопирована в конец первой, и перенумерованный файл сохранился в виде «единого» («single-piece») варианта (на случай, если у вас не покоцано). Если эта байда была покоцана криво, то, увы, вам придётся клеить половинки самостоятельно аналогичным образом, но со своим временем сдвига. Тайминги – не моя заслуга и пойти в абсолютный разнос-разрез не могут, только могут поплыть на 39-ой минуте из-за вышеописанных причин.

 

Парочка траблов.

Ещё раз. В японском я как баба-яга – нуль. Потому, хоть мне и хотелось бы все названия приёмов представлять «а-ля Чеб», но не выйдет. Не все их есть откуда хапнуть. А на слух я бы и «баксай тенкец» на гора двадцать вариантов бы накатал за пару секунд. Так что они остаются на русском. Хотите помочь в японской транслитерации, а заодно в иных огрехах (переводах речи, табличек Генмы-панды и т. д.)? Милости просим! Заодно подскажете, как получше перевести сами-знаете-чьё «оджисама».

Из того, что ещё стоит заметить.

Перевод многих одних-слов-в-разных-местах не всегда один и тот же, и не дотошно отражено явление загрязнения японского английским (о чём я? – послушайте эндинг!).  По какой причине, спросите? Я не знаю японского, чтобы перевести и хорошо, и правильно, раз. Я не хочу упиваться и доводить до абсолюта скудость (хотя бы кажущуюся: «нани?», «нани?» каждые две секунды) языка, два.

            Многие переводчики, невзирая на отражение этого факта даже в английском варианте, будучи в восторге от внешности Шампу из кожи вон лезут, оттачивая её реплики, а зря – она коверкает язык, малограмотна. Ну в лом ей учить язык, когда рядом такой wo da airen. Как коверкает точно? ХЗ, я японский знаю даже гораздо хуже неё ^_^.

 

Ну и наконец микроспойлер: не хотите, чтобы возникали суровые непонятки и недоумения? Посмотрите до того, как посмотрите мувик, первые четыре сезона телесериала Ранма ½.

 

Приятного вам просмотра, буду рад отзывам, поправкам, критике,

Pinky the Cow (pinkythecow[at]mtu[dot]ru),

21 августа 2004 года.

Версия 1.01 – 29 августа 2004 года – исправлен ряд опечаток и ошибок в тексте и форматировании.

Версия 3.00 – 8 октября 2004 года – исправлено немереное количество огрехов всякого рода в переводе, львиная доля таймингов перекроена, расставлены фигурные кавычки и тире (а не дефисы) там, где надо.