Всем большой привет! В качестве оригинала были взяты английские субтитры из "матрёшки". С последующей корректировкой :-D по тому, что удалось услышать самому. Дополнительно 1-я серия была откорректирована моим коллегой по увлечению Олегом Етеревским (oleg@kampai.ru), он же помог точно перевести имена и некоторые сложные моменты. Несколько замечаний по переводу. 1. В 3-й серии девочка-цветочница играет в "цветочный флирт". Что удалось - нашёл "обычные" названия, что не удалось - оставил те, что были. Но интересен ОДИН вариант - "Колеус", в оригинале - "coleus". Он так и называется, но вот ИМЯ происходит от греческого, означающее "влагалище" :-D Интересно, это у них так случайно получилось? :-D 2. Имя собаки в 6-й серии - Bic Yazawa. Причём точно слышится "Бик", а не "Биг", поэтому так и оставлено. Хотя, конечно, правильнее - "Биг"... :-D 3. Имя "Nuku Nuku" тоже имеет перевод! :-D - это к тому, что в эндинге "оригинал" был такой: The nice and warm futon feels good Словарик jwpce выдал значения - comfortably, snugly, cosily, easy, carefree, warmth. Поэтому для имени героини Нуку Нуку больше всего подходит "уютная" или "удобная". А в текст песни вставляйте сами :-D 4. Кстати :-D некоторые субтитры "пересекаются", так что для просмотра используйте Player Classik или же что-то подобное. Hint: BestPlayer "не видит" такие субтитры, имейте это в виду... Приятного просмотра! Phil (matcbox@mail.ru)