Super Dimension Fortress Macross Перевод исполнялся с английских субтитров с привлечением некоторых знаний японского. В отдельных случаях сверялся по испанским субтитрам к Роботеку. Песни из начальной и финальной заставок не переведены. Пожалуйста, предложите свои стихотворные варианты. В оригинале процесс перемещения Макросса в гиперпространстве называется фолдо, от английского слова fold - сгиб, изгиб, складка; складывать, сворачивать, заворачивать, обертывать, а также: не удаваться, "загибаться", "накрываться медным тазом" (Lingvo). Погрешив против формальной истины, я после нескольких месяцев раздумий все же решил использовать стандартный русский термин "прыжок", а также "нырнуть" (в гиперпространство) и "вынырнуть". Надеюсь довести перевод сериала до конца. Но когда это будет сделано, неясно. Большое спасибо Thufir Havat за ценные советы и замечания. Okkotonushi |