Люпен III: Погоня за кладом Харимао

Перевод выполнен с английских субтитров неизвестного происхождения. Подвергся существенной правке по официальным субтитрам. Качество тайминга в обоих версиях оставляло желать лучшего, поэтому он сделан заново.

В архиве присутствуют субтитры для "однофайлового" и "двухфайлового" вариантов фильма.

Просьба слать замечания по адресу nyl@narod.ru

Особо интересует следующий вопрос.
Допустимо ли оставить инспектору Дзенигате прозвище Каланча (как и в других моих люпеновских переводах), или все же необходимо изменить его на более точное Папаша (Старик, Старина)?
Нюанс в том, что в люпеновских фильмах действует тьма тьмущая людей пожилого возраста, и лишний Старина или Папаша порою вносит изрядную путаницу. А вот имя Каланча просто идеально, имхо, подходит Дзенигате.
Вопрос адресован в первую очередь тем, кто уже смотрел Люпенов с моими субтитрами, то есть имеет мнение практическое, а не теоретическое.

Пожалуйста, пишите.
Okkotonushi
http://nyl.narod.ru/
nyl@narod.ru

Special thanks to Animecity
http://www.animecity.ru