Les Maitres Du Temps

Этот перевод выполнялся по внешним английским сабам. Некоторые слова и выражения я предпочел перевести не буквально, а так как это было сделано в оригинальной локализации (когда мульт показывали в кинотеатрах в середине 80х).

Но в одном месте все-таки споткнулся. В середине фильма Бель поёт Пьелю колыбельную. Если с шуточной песней я кое-как справился, то тут мой мозг отказался со мной сотрудничать. Я убрал английский текст из сабов, чтобы не нарушать общего восприятия фильма, ведь особой смысловой наргузки он не несет. Если кто-либо хочет и может справиться с задачей, то милости просим.

494
00:37:09,427 --> 00:37:11,918
You're sleepy

495
00:37:12,027 --> 00:37:14,724
Lay easy tonight

496
00:37:14,831 --> 00:37:17,322
You're sleepy

497
00:37:17,434 --> 00:37:23,601
You're high on a flight
of magic

498
00:37:23,708 --> 00:37:28,804
You can when you dream

499
00:37:30,146 --> 00:37:32,809
But remember

500
00:37:32,916 --> 00:37:35,579
You're only a child

501
00:37:35,686 --> 00:37:38,052
Remember

502
00:37:38,155 --> 00:37:40,817
Alone in the wild

503
00:37:40,925 --> 00:37:44,485
Remember

504
00:37:44,594 --> 00:37:49,588
This life can be mean

Советы и комментарии принимаются на steam@pisem.net

Max Nutcracker (Tenshi-tachi)