В качестве основы для перевода я использовал английские сабы, переведенные с китайского. Перевод там был страшно кривой, так что пришлось значительную часть переводить с японского, а потому возможны некоторые ляпы, хотя я всеми силами старался их избежать. Сделать идеальный перевод с японского, наверное, невозможно в принципе, так что я старался просто сделать качественный перевод, максимально точно передающий оригинал. Некоторые замечания: 1. Прошу не пинать меня насчет имен персонажей. Я знаю, как они произносятся, и как пишутся по правилам киридзи. Просто мне не нравится такая запись, а потому я буду писать так, как мне хочется. Тем более, я считаю такую запись более благозвучной в русском чтении. То же самое касается отдельных непереведенных японских слов. Ну не могу я заставить себя написать "Ая-тян". ^_^ "Айя-чан" звучит, имхо, гораздо ближе к оригиналу, и более по-русски ;) 2. Сначала я пытался переводить максимально близко к японкому тексту, но, увидев, какая фигня получается, бросил это дело и стал переводить просто по смыслу, подбирая наиболее правильные русские аналоги фраз. Так что во многих местах фразы совершенно не похожи на оригинал, зато практически полное совпадение смысла(по крайней мере, я очень на это надеюсь). Вот, например, в начале второй серии есть фраза, которая в оригинале звучит как "не играйте пьесу, которая у вас не получается" В английском переводе она звучит как "what a bad actors you are." По-русски ни так, ни так не скажешь, поэтому мне пришлось перевести фразу как "прекратите этот глупый розыгрыш." И такая же петрушка практически с каждой фразой :( Так что тех, кто до этого смотрел сериал с английскими титрами, прошу сильно не пугаться различиям ^_^ 3. Сначала я хотел перевести все термины(тенньё, хогоромо, мана и т.д.). Потом, подумав(^_^), решил, что лучше оставить все как есть и дать отдельное объяснение по каждому слову. Далее следует список терминов. Tennyo - "дива", "небесная дева", ну, понятно, кто это ;) Hagoromo - в английских сабах было переведено как "одежда с перьями", хотя у этого слова есть вполне конкретное значение - "одеяние ангела". Onjin - "покровитель", "благодетель". Аналогично русскому выражению "ангел-хранитель". Sоn-Goku(китайское имя Сунь-Укун) - герой древней китайской легенды. Сон-Гоку был могучей обезьяной со множеством волшебных свойств. За свое нахальство и хулиганство был наказан Богом. На голову ему была одета неснимаемая повязка, контролирующая его поведение, а сам он был приставлен в качестве телохранителя к буддийскому монаху Санзо-Хоши. Nyoibou - оружие, которым пользовался Сон-Гоку. Yukata - легкое летнее кимоно. 4. Отдел для чайников ;) Так как мой перевод расчитан на людей, более-менее знакомых с некоторыми особенностями японского общения, я решил, что для тех, кто с ними пока не особенно знаком, стоит включить некоторые дополнительные пояснения. ^_^' Именные суффиксы. В японском языке существует целая система именных постфиксов, с помощью которых выражается отношение к собеседнику. Вот некоторые из них, которые встречаются в этих субтитрах: -san - стандартный суффикс, выказывающий уважение к собеседнику, который можно употреблять по отношению к любому незнакомцу. -chan - аналог русских уменьшительно-ласкательных суффиксов, употребляется при обращении к знакомым девушкам и младшим по возрасту. -kun - фамилиарное обращение, указывающее на знакомство и благосклонность, употербляется обычно при обращении к молодым парням или подчиненным. -sama - показывает высшую степень уважения. Так обращаются к богам, духовным наставникам и авторитетам. Семейные обращения. Обращения к членам семьи: Значение. Простое обращение. Уважительное обращение. старший брат ani o-nii-san младший брат ototo ototo-san старшая сестра ane o-nee-san младшая сестра imouto imouto-san отец chichi o-tou-san мать haha o-kaa-san кузен/кузина itoko itoko-san братья и сестры kyodai go-kyodai Это стандартные обращения, но, кроме того, существует множество их вариаций с разной степенью вежливости и фамилиарности. Например, Айя называет Аки "anikin" - что-то вроде "братец" ;) Или Юхи называет мать Айи "o-fukuro-san", это очень уважительное обращение. Более подробно обо всем этом можно прочесть на сайте www.anime.ru 5. Для тех, кому интересно - некоторые замечания по поводу речи персонажей. В переводе я старался по мере своих сил отразить стиль речи каждого героя, стараясь строить фразы и выражения в соответствии с оригиналом, но это не всегда получалось, поэтому хочу дать краткое описание стиля речи героев. Айя - обычная речь обычной девушки. Церера - говорит всегда очень красиво и цветасто, используя множество редких и архаичных слов.(постоянно приходится в словарь лезть :)) Юхи - стандартная для парня речь. Несколько грубоват, пользутся стандартными муржскими выражениями - простая уличная речь. Иногда еще у него кансайский выговор проскакивает(от Сузуми, видать, нахватался ;)). Тойя - у него очень простая и грубая речь. Ко всем обращается одинаково, в любой ситуации говорит одинаково. Никогда не пользуется вежливыми формами глаголов, всегда только простыми и сокращенными, от чего может показаться, что он немногословен. Он не немногословен, он просто груб. Сузуми - вот с ней труднее всего - я так и не смог перевести ее нормально. Дело в том, что она из Осаки, и говорит на кансайском диалекте, но как это отразить в русском переводе, я просто не представляю. Хотя у меня было сильное искушение сделать ей одесский выговор. ;) Александер - говорит с очень сильным иностранным акцентом, что я и попытался отразить, насколько смог ;) 6. Далее следуют отдельные замечания по сериям(помечены звездочкой), которые, в принципе, не нужны, но, возможно, кому-то будет интересно узнать эти факты. Первая серия: * Подозреваю, что эта фраза имеет значение "эгоист" ^_^' ** В смысле, "переходим к плану "А". Я не решился менять слово "позиция", тем более, что даже в японском тексте использовалось английское слово "position" Вторая серия: * В оригинале фраза звучит как "не играйте пьесу, если у вас нет способностей к этому." ** Смысла этой фразы я до конца не понял, так что не ручаюсь за достоверность перевода. *** Для японских девушек первый поцелуй значит ОЧЕНЬ много ^_^ Третья серия: * В русских сказках и мифологии тоже есть Тенньё ;-) Это сказки о Василисе Премудрой, а истоки они берут из легенды о том, как Перун похитил одеяние дивы(птице-девы) - своей будущей жены. ** O-tsukare-sama deshita - стандартный оборот вежливости, говорится как похвала после успешного окончания работы. На русский перевести можно примерно как "спасибо за труды". *** Эта и последующая фраза совершенно невразумительны, и смысл их я, как ни старался, так и не понял. Так что перевод приблизительный. Четвертая серия: * Уж больно цветасто Церера в этом месте выражается, так что ничего толком не понятно, так что смысл тот же, но выражения мои ^_^' ** Очень мне понравилось, как это выражение в оригинале звучит - "её глаза потухли". Сильно! ;) *** В оригинале звучит как: "Я живу здесь только из своего эгоизма" Шестая серия: * Алекс говорит с очень сильным иностранным акцентом, я попытался хоть немного это отразить. ** Алекс - страстный отаку ;) Настолько, что даже вводит в систему безопасности своих любимых персонажей, таких как Oba-Q, которая выглядит в точности как Ку-сан :) *** Я оставил название "C-Project" на английском, так как в русской интерпретации его никак не свяжешь с его полным названием - "Celestial Project". К тому же, оригинале он тоже на английском был. **** Ужасная фраза :( Бился я над ней, бился, но так нормально сказать и не смог... В прямом переводе там было что-то вроде: "Мы представляли собой половину силы тенньё. Теперь же мы возьмем дело в свои руки и всё, что раньше принадлежало тенньё, будет нашим" 7. Благодарности ^_^ Большое спасибо Игорю Батуеву и его брату Shalker'у за помощь в переводе и конструктивную критику, а также, что самое главное, за предоставление скриптов с нормальным таймингом. Замечания и предложения прошу слать по адресу bakemono@mail.ru Надеюсь, вам понравится мой перевод. Барков Денис.