Никаких комментариев по терминологии и реалиям Японии. Не собираюсь в сотый раз расписывать значения именных суффиксов и что такое Синсэн-гуми. Внимательный человек всё, что нужно почерпнёт из самого сюжета. Перевод расчитывается на изготовление войсовера, поэтому большое внимание уделяется липсинку. Таймкод подогнан под японские ДВД, так как готовые титры будут использованы в ремастере и вместе с войсовером в первую очередь будут доступны именно там. Для правильной синхронизации можете самостоятельно воспользоваться любой утилитой типа dsrt, subrip или subresync. От штатовских ДВД отличие в укороченных паузах между частями эпизода. В связи с отсутствием японских титров базовый перевод сделан со скриптов штатовского ДВД-релиза. С японского переводилось только то, что понимаю на слух. Как обычно, конструктивные поправки с благодарностью принимаются. Неконструктивная критика будет проигнорирована. В работе я руководствуюсь по большей части собственными вкусами. Кому не нравится - воспользуйтесь приложенными английскими скриптами или альтернативными переводами. Господам блюстителям идеологии перевода исключительно с японского заранее предлагается немедленно стереть данные файлы и либо заняться переводом самостоятельно, либо удалиться в сад. Всё-таки пришлось доделать всю первую арку самостоятельно. Вероятность продолжения перевода близка к нулю. Спасибо всем, кто помогал в работе. Сергей "Nomad" Рыгин |