Новгородский аниме-клуб NЁRV ................представляет................ Macross ZERO : "И море, и ветер" (Часть первая) [ Makurosu ZERO : Umi-to Kaze-to (Dai-isshou) ] .oooooooooooooo. .d888888888888888P db 88888888888888888boo. `Y8b 888888888888888888888b. `Yb....d88888888888888888888888b `Y8888888888888888888888888888 "8b "8" "88888888888888888888888888P' 8Yb 8 88`Y8888888888888bo. """ 8 Yb 8 88-<`Y88888888888888bo. 8 Yb8 88 `Y888888888888888b .8. Y8 .88...d `Y88888888888888 `Y888888888888b "88""Yb. YY88888888888b 88..bP" YbY8888888888. 88""Yb Yb`Y888888888 88 Yb YdP`Y888888P .88. Yb V `Y8888b `Y888 `Y8 ' << ТВОРЧЕСКИЙ ДЕБЮТ >> "Переведено при поддержке богини Аматэрасу". Так как для нашего клуба это первый масштабный проект по переводу, мы решили подойти к нему со всей серьезностью. Работа шла почти месяц (это на получасовой эпизод!), и если вы найдете неточности или оговорки (вряд ли, но чем черт не шутит) - пожалуйста, свяжитесь с нами - возможно, удастся улучшить текст. При переводе за основу были взяты английские субтитры, в спорных моментах привлекалась оригинальная (японская) озвучка. Отдельно благодарим тех, кто сделал перевод на английский - то есть товарищей из фансабберской группы NewLife Anime, или [NLA]. Doushi-tachi yo, taihen-ni tasukatta! Во время перевода на русский язык длина фразы иногда увеличивается в несколько раз, поэтому были использованы некоторые сокращения. В тексте есть аббревиатуры и слова, требующие дополнительных комментариев для полного осознания их значений: > U.N. Federation - Федерация Объединённых Наций. В тексте - Федерация. > Anti-Federation Alliance - Анти-Федеративный Альянс. В тексте - Альянс > Майан - В оригинале название острова - Mayan. С племенем майя никак не связан. > Кадун - Вообще говоря, есть такой город в Нигерии. Однако к Macross ZERO он отношения не имеет :) Судя по всему, Кадун - это бог или общее слово для обозначения богов в культе острова Майан. (Фраза 'Kadun-ga kusa-no ura-ni tsuku you-ni naru' - 'Кадун сможет прикрепиться к обратной стороне травы' (учитывая наличие фэнского аниме TRAVA) - стала хитом номер один во время перевода. И никаких растаманов!) > ASS 1 - Alien Space Ship - Инопланетный Космический Корабль - ИКК 1, а не то, что можно подумать, глядя на аббревиатуру. > PCS - Возможно, Personal Communications System. Есть мнение, что это бортовая система связи. Так или иначе, PCS-сигналы связаны с "Эйфосом" > Яривэй - По всей видимости, придуманное слово. Yari (яп.) - 'копье', и по форме это чудо похоже на копье, но остальная часть слова заставляет задуматься о южных диалектах японского, на обычный язык весьма непохожих. (Фраза про 'rabu sutikku' - 'любовные палки' - стала хитом перевода номер два). "Да пребудет с вами Кадун!"