Итак, после долгих проволочек, связанных с работой и иными обстоятельствами, мною закончена моя пятая работа по переводу Аниме.
Это хентайная сказка по мотивам Западной Европы вместе с Японией ё"Мейкинг".
Очень милая вещь.
Первый хентай, где мне удалось полностью ИЗБЕЖАТЬ ПРИМЕНЕНИЯ НЕНОРМАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ.
Чтобы не оставлять спойлеров, содержания касаться не буду.
Отмечу следующее.

1. Самую большую трудность вызвал вопрос о том, как перевести должность или титул главного героя - Кейна Эсбелла.
Система вроде такая.
Есть король, который правит страной (Country).
Страна подразделяется на т.н. "земли" (Land).
Во главе одной из них и поставлен наш герой.

Само название Земли, которая вверена Кейну - Norland, я решил перевести в духе российской традиции именования европейских стран как "Норляндия".
В "Мейкинге" авторы не стали использовать какие-либо исторические наименования названий территориальных единиц и титулов.
Наименование "Земля" более-менее соотносится с Германией, и можно проследить некоторые параллели между Королём в "Мейкинге" и средневековыми императорами Священной Римской Империи Германской нации.
Тем более что между "землями" происходят войны, что не свойственно провинциям централизованных государств.

В английском переводе от "Hentai Heaven" титул Кейна именуется Lord.
В русском языке слово "Лорд" прочно связано с Англией и её традициями.
Поэтому я счёл неуместным его применение.
Титулы вроде герцога или графа я также отмёл в силу того, что авторы не стали делать ничего подобного.
Слова типа "наместник", "губернатор" или "сатрап" также не подходят, в силу полноты реальной власти как Кейна, так и его противника - соседа Фрэнсиса Ружа.
В то же время власть над землями предоставляется королём на определённых условиях и на определённый же срок.
Поэтому я остановился на словах "властитель" и "владыка". IMHO, они лучше всего соотносятся как с японским "-сама", так и английским "Lord".
Немного, конечно, смахивает на титулование в Русской Православной Церкви, но, думаю, так будет ещё забавнее ^_____^

2. Имя одной из девушек - "Цубаки" (мой любимый персонаж здесь) с японского переводится как "Камелия".
Что касается её фамилии, по-русски я решил её написать в таком виде, чтобы не получилось "матерно" (^____^) - "Хооин".

3. Для меня осталось невыясненным, что это за так называемый "ночной патруль" (Night patrol), в который вроде бы должна отправляться время от времени фея Элиза.
Буду очень благодарен, если мне кто-либо разъяснит этот момент.

4. Обращения в банде разбойницы Сандры - "Изумруд" я решил стилизовать под обращения в Царской армии в силу претенциозности характера самой Сандры ^___^.

5. Название местной валюты по-английски обозначено словом "Flange", что по-русски означает "фланец".
Решил оставить название таким и не сочинять своего.


Все отзывы, замечания и предложения принимаются по адресу: kmv34444@yandex.ru

Желаю всем приятного просмотра.

М.В.К.