Русский перевод субтитров хентайного ОVA "Cool Devices" осуществлён во второй половине февраля 2004 года.
Это мой первый опыт фансабберства.

Вообще, "Крутые идеи" я считаю неким монументальным полотном в жанре хентай, своего рода "нетленкой".
Пожалуй, данный сериал занимает такое же место в произведениях аниме-хентая, как, например, Neon Genesis Evangelion в отношении аниме в целом.
Как писал А.Купер в "Банзае" (Журнал "Страна игр" № 15 (44) за август 2003 г., страница 103), это "сборник из 11 серий, каждая из которых посвящена тому или иному сексуальному фетишу, будь то лоликон, садомазохизм или инцест.
Строго говоря, это и есть самая наглядная иллюстрация понятия "хентай", истории извращённых персонажей, заканчивающиеся по большей части трагично".
Короче говоря, потянуло бы на Ленинскую премию в области искусства для всего коллектива авторов ^____________________^

Самое замечательное в "Крутых идеях", на мой взгляд, это образы девушек - основных героинь повестсвования.
В процессе работы над переводом я даже по-своему влюблялся в большинство из них ^__^
Особенно я бы выделил Маринку из 5 и 6-й серий (звать то практически по-нашенски: "Okura Marino") и Миюки из 10-й серии.

В основе перевода лежали встроенные английские сабы неизвестного автора.
Однако даже мои чрезывайно скромные познания в японском языке позволяли мне критически к ним относиться, и вносить некоторые коррективы (подробнее - ниже).
Характерной особенностью исходных сабов является своего рода "американизация" речи персонажей, полное исключение таких японизмов, как именные суффиксы типа "-сан", "-кун", "-тян" и "-сама" и специфических обращений вроде "семпай".
Я считаю это положительным моментом.
По моему мнению, всякий перевод должен в максимальной степени использовать выразительные средства того языка, на которые он осуществляется.
Этим я и руководствовался в своей работе.

Основным моим принципом была передача смысла сказанного.
Речь персонажей должна была выглядеть естественно, так, как в той или иной ситуации выразились бы наши люди.
Поэтому я старался средствами русского языка передавать различные оттенки речи героев, прежде всего выражаемые при их обращении к друг другу, и избегать каких-либо японизмов и англицизмов.
Так, например, когда герой 10-й серии "Узы" Хосино Масака собирается поцеловать Миюки на берегу моря, он обращается к ней "Миюки-тян".
В английских сабах написано просто "Миюки", что с точки зрения русского языка получается как-то нейтрально.
Я со своей стороны решил перевести так: "Миюки, лапочка".

В отношении такого американизма, как "Guy" или "Guys", если во множественном числе, что часто переводится пак "парень" и "парни", я поступил таким образом, что, в зависимости от контекста, употреблял слова типа "мужик" или "деятель".

Имена и фамилии персонажей я записываю в "японском" порядке, т.е. фамилия - имя.
Очень удобно, что русский язык позволяет свободно переставлять местами имя и фамилию.
Дабы передать эмоциональную составляющую реплик, я позволяю себе склонять японские имена и даже прибавлять к ним русские суффиксы.

Японские личные имена и географические названия пишу через "си" и "дзи", хотя никак нельзя избавиться от искушения писать "ши" и "джи".

В тех немногих случаях, когда персонажи используют английские выражения, я их оставил.

ВНИМАНИЕ: УПОТРЕБЛЯЕТСЯ НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА.
По возможности, я старался ею не злоупотреблять и использовал эвфемизмы типа "япона мать" ^__^
В тех случаях, где это наиболее точно соответствовало смыслу и контексту, я всё же "употребил" "матерные выражения".

Поскольку я никак не причастен к каким-либо сексуальным субкультурам вроде BDSM или вроде того, возможно, в моём переводе имеются те или иные терминологические неточности.
Замечания принимаются с благодарностью.

По ходу дела я расставил в субтитрах некоторые свои субъективные комментарии к происходящему.
Не знаю, кому как, а лично мне нравится, когда в фансабах других переводчиков такие ремарки присутствуют.
Это обостряет восприятие.

Перевод названия "Крутые идеи" мне встречался ранее. Поэтому я его использовал.

Вместо слова "сериал" в заглавии решил писать "серии", поскольку так в большей степени передаётся отдельный характер повествования в каждой серии, нежели как в "сериале" с единым связанным сюжетом.

Теперь относительно отдельных серий.

1-я.

Как бы ни был велик соблазн перевести ещё и имя героини "Аи" как "Люба", удержался от этого.

Название коктейля, который парочка садомазохистов заказывает в баре в начале серии, я перевёл с английского буквально.
Получилось "Буравчик".

Когда Аи оказывается на шабаше садомазохистов, один из его участников задаёт относительно неё вопрос "хозяйке", в английском переводе записанный как "Fresh meat?".
Согласно Англо-Русскому словарю-справочнику табуизированной лексики и эвфемизмов А.Ю.Кудрявцева и Г.Д.Куропаткина московского издательства "Комт" 1993 года, которым я также пользовался, слово "meat" переводится, в частности, как "вагина, влагалище" в вульгарном словоупотреблении (страница 155).
Иные варианты перевода явно не подходили по контексту.
Поэтому я перевёл "Fresh meat" не как "свежее мясо", а иначе, используя известное русское неприличное слово ^___________^

2-я.

Как не пытался, так и не смог разобраться с выражением "Sweat-filled time flows by" - самой первой фразой серии, с которой начинает свой первый монолог Брат.
Поэтому оставил "Течёт время, наполненное потом".
Предложения, как это лучше перевести, с благодарностью принимаются.

3-я.

Что называется, "больше дела, меньше слов" ^___________^

4-я.

Удивило, почему в английском переводе оставлена японская транскрипция английского имени "Дэвид" - "Дабиддо".
Так, может быть, звучит и более инферально, но, по-моему, главный злодей - англо-сакс, и его имя Дэвид.
Внешность у него вполне европеоидная.

Интересно, а Дэвида озвучивал случайно не тот же актёр, что и Еву-01 в NGE?
Уж очень они похоже завывают, просто идентично ^____^

5-я.

Моя любимая серия. "Родной" ведь человек - Мариночка ^__^

6-я.

Мои благодарности Kairel-у из клуба Henshin за предоставленую мне неповреждённую копию этой серии, что позволило мне протестировать субтитры к ней.
Шестая серия является продолжением пятой и завершает историю, начатую в ней.

7-я.

Два основных мужских персонажа серии, созданной модным ныне аниматором Умедзу Ясуоми ("Kite" и "Mezzo Forte"), а именно отчим-подлец Аяны господин Фудзивара и её школьный приятель Кохеи, не могли не вызвать у меня иронии.
Поэтому в субтитрах к данной серии у меня больше всего личных ремарок.

Профессию господина Фудзивары я решил перевести не как "детектив", а как "оперативник".
В наших правоохранительных органах нет "детективов", а есть постовые милиционеры, оперативники, дознаватели, следователи.
Каждый делает свою работу.
В отечественных детективных романах и фильмах часто смешиваются эти виды деятельности.
Из контекста серии явствует, что официальная деятельность Фудзивары скоее похожа именно на работу оперативника, нежели на работу дознавателя или следователя.

В переводе названия отдела, где работает Фудзивара, я решил не употреблять слово "профилактика", поскольку оно асоциируется с работой милиции с несовершеннолетними правонарушителями.
Так что он работает в отделе по предотвращению совершения преступлений.

В сцене представления Аяны её матерью Фудзиваре переводчик на английский зачем-то записал первые слова Аяны как "How do you do" - "Как дела".
В японском озвучании здесь явно слышится слово "Hajimemashite", что означает "Рада с вами познакомиться", как я и перевёл.

8-я и 9-я.

Было бы очень интересно узнать содержание манги, по которой они сделаны.
Совершенно очевидно, что это совсем малая часть большого повествования.

Мир, в который попадает обычная токийская школьница Майя, явно представляет собой некоторого рода смесь "Звёздных войн" и "Властелина колец" с примесью мессианской апокалиптики.

С одной стороны - типичное фэнтези с рыцарями, лошадьми, мечами, замками, средневековыми европейскими городами и странными сказочными существами.
С другой - противостояние в фазе "холодной войны" между двумя могущественными космическими государственными образованиями: "Империей" и "Республикой".

Какие-либо сведения о литературной основе сюжета этих двух серий также будут приняты с благодарностью.

10-я.

Здесь больше всего пришлось "матюгаться".
Возраст, характер, социальный статус и те ситуации, в которые попадает главный герой - молодой журналист Хосино Масаки, к этому располагают.

Все диалоги между Масаки и Миюки я сделал "на ты", так как счёл, что разговор двух молодых людей, которым около 20 лет, на полустанке происходил бы именно так в российском контексте.

Остальные диалоги в серии в зависимости от происходящего я писал "на вы" или "на ты".

Вообще же везде, и не только в этой серии, я исходил из того, что реплики "господ" в адрес "рабов", в иных случаях, когда имеется явная зависимость одного персонажа от другого, а также при сценах интимной близости уместнее употреблять "ты" вместо "вы".

Остаётся у меня вопрос по поводу журнала, в котором работает Масаки.
Так, когда он во время ужина в гостеприимном доме назвал свой журнал, Миюки заявила, что она его видела и применила к его характеристие слово "Obunism", что как пишется по-английски, что произносится по-японски одинаково.
В имеющихся у меня словарях я этого термина не нашёл.
В контексте это выглядит таким образом, что журнал, в котором работает Масаки, выходит еженедельно, публикует большое количество различных фотографий, в том числе и эротического содержания.
Переводить слово "Obunism" как "мужской" я не стал, поэтому "обогатил" русский язык словом "Обунистический".

11-я.

Песню, которую поёт Рина, я попытался перевести с английского текста вольно и в форме белого стиха (не ручаюсь за соблюдение размеров), но именно так, чтобы слова "ложились" на мелодию песни.

Главная героиня серии, популярная эстрадная певица Юки Рина, аттестуется как "Virgin Idol", что следует понимать как молодая популярная певица, в эксплуатации образа которой используется её девственность (действительная или мнимая).
Нечто подобное можно было наблюдать на примере Бритни Спирс в недавнем прошлом.
Однако, такого рода явления не характерны для российского шоу-бизнеса.
У нас скорее эксплуатируются другие образы, например, лесбийские и т.п.
Поэтому в русском языке я и не нахожу подходящего термина для адекватного перевода выражения "Virgin Idol".
Из-за этого пришлось ухищряться, чтобы избегнуть совсем уж громоздких конструкций.


Все отзывы, замечания и предложения принимаются по адресу: kmv34444@yandex.ru

М.В.К.