Митител Владимир о "Ah! Megami Sama" The Movie.

Хочу всех успокоить, а таковы, поверьте, имеются, перевод осуществлялся с английских субтитров, чтобы не изобретать велосипед, НО!

В процессе перевода происходило некоторое сравнение с японской речью для выявления неточностей в английском переводе и таковы, поверьте, были. Сам фильм - это сплошная загрузка мозгов. Я осмелился перевести имя главной героини не как Беллданди, а как Верданди. Потому, что не все имена и названия, содержащие слог "ра", "ри", "ру", "рэ", "ро" переводятся как "ла", "ли", "лу", "лэ-ле", "ло". Например: Сериал "Бисёдзё сэнси сэ-ра-му-н" - "Сайлормун", хорошо известная вам героиня "Каоринайт" перевели кое-где как "Каолинайт". "Каори" - Аромат, Найт - Ночь, дальше - подумайте. Далее, правильно нужно писать и говорить по-русски "Сэмпай", а не "Сенпай". В японском языке, перед буквами "м, б, п" буква "н" читается как "м", хотя пишется ПО-ЯПОНСКИ "сэнпай". И почему все пишут "кун", "тян", "сан", "сама" после имён ?. Это не нужно. Морисато-сан, останется Морисато и всё! Это только японцы говорят так. Перевод был сделан не дословно. Английские названия я практически не писал русскими буквами, а оставлял как есть. Потому что даже герои их говорят как есть и пишут катаканой. Я записал текст песни "Try to wish, кими ни хицуё:на моно" по-японски и перевёл его. Так что кто хочет может проверить свои силы в переводе, а заодно и покритиковать меня.(^^). Я это сделал потому, что мне песня очень понравилась как темой музкомпозиции, так и словами.

Вроде всё. Если что, гомэн нэ. (^_-).