Перевод и правка: Роман Коротич (Миякава Юкио).
v.1.0 Украина, г. Луганск
Mail to: miyakawa@mail.ru
Our site: www.alexshpi.narod.ru
_____________________________________________
Проект "Licensed by Royal 1-13 TV" с 24.05.2005 г. по 03.07.2005 г.
Переводил с английского и японского: Miyakawa Yukio (miyakawa@mail.ru)
Редактировал и тестировал: Miyakawa Yukio (miyakawa@mail.ru)
_____________________________________________

Лицензионное соглашение:
Этот продукт "русские субтитры к аниме-сериалу "Лицензировано королевством 1-13 ТВ" является защищённым авторскими правами.
Владельцем авторских прав является студия перевода "Miyakawa Yukio", следовательно этот же субъект
является абсолютным автором, производителем, владельцем этого продукта "русские субтитры к аниме-сериалу
"Лицензировано королевством 1-13 ТВ". Следовательно, любые намёки на плагиат и на копирование тайминга, ибо здесь он оригинальный,
преследуются по закону.
Этот продукт распространяется БЕСПЛАТНО!
______________________________________________
______________________________________________
КОММЕНТАРИИ:

Правильное написание названий и имён персонажей на киридзи по системе Е.Д. Поливанова и т.п.:
Фройт
Джек Хэфнер (кодовое имя Остин) (Пр. пер.: очень обходительный тип)
Лоу Рикенвакер (Пр. пер.: очень буйный тип)
Иштар (государство)
Линда Кубрик
Ко: Мория
Шварц Стравински (учень умный бандит)
Ноэль Адэлаида (принцесса Иштара, которая скрывалась от недоброжелателей на острове Слоновой Кости)
Клэр-сан (напарница Джека Хэфнера, переодевалась в Ноэль Адэлаиду)
Рэйя
Клаудиа Истман (агент Ди-Ти-Ай)
Мисс Клэр Пэнни-Лэйн (напарница Джека Хэфнера, переодевалась в Ноэль Адэлаиду; дочь командующего Холдэна)
Стефон Винсент
Тэйлор (шишка из Ди-Ти-Ай)
Герцог Рандо (друг и партнёр Тэйлора)
Абби Роуд
Матильда
Мистер Дэнт
Англбург
О:сихинцу
Гринштейн
Моррис Баттерфилд (питчер в бейсболе команды Иштара)
Макс
Синтия (девушка брата Морриса Баттерфилда)
Холдэн (Мистер)
Мисс Камилла (Принцесса из Дома Печали, мать Ноэль Адэлаиды)
Дэсмонд (друг коммандующего Холдена, учёный-изобретатель)
Брайон
Роки (заводила из сил сопротивления острова Слоновой Кости)
Джуд Макманас (агент Ди-Ти-Ай)
Принц Сион (наследник трона по мужской линии)
Грэй ЭФ. Стратос (снайпер-наёмник)
Никнок (помощник президента Триздена по поставкам шахтного оборудования на остров Слоновой Кости)
____________________________________________
Гографические названия и прочее:

1-я серия:

Ishutal - Ишталь (название страны) либо Иштар.
Bordeaux I [ ] из ; бордо ( вино ) II [ ] ; Бордо ( город, крупный морской порт во Франции )

LOR ("Licences of Right") "право на лицензию" (L/R)

2-я серия:

Район Ко:хо:кисэцуёсан

3-я серия:

paparazzo [ ] папараццо ( фотограф, следующий за знаменитостями в надежде сделать скандальные фотографии ) The paparazzi pursue Armani wherever he travels. - Папарацци преследуют Армани, куда бы он ни поехал.

4-я серия:

neon tetra неон-тетра, обыкновенный неон ( Paracheirodon innesi )

5-я серия:

CIA Central Intelligence Agency Центральное разведывательное управление, ЦРУ ( США )

M-16 Автоматическая винтовка калибра 5,56 мм; основное стрелковое оружие Сухопутных войск США [ Army ] с 1964. Выпускается фирмой "Кольт" [Colt Manufacturing] .

BND cellulose БНД-целлюлоза, бензоилированная нафтаилированная диэтиламиноэтил-целлюлоза.

CEO Chief Executive Officer а) (главный) исполнительный директор ( один из руководителей корпорации, отвечающий за основную часть её текущей деятельности ) б) генеральный директор ( корпорации ), директор-распорядитель ( фирмы ), директор ( предприятия )

Holy Week страстная неделя

home run круговая пробежка В бейсболе [ baseball ] пробежка бэттера [ batter ] по всем трем базам [ base ] с возвратом в "дом" после того, как ему удалось выбить мяч настолько далеко, что он успевает вернуться в "дом" прежде, чем полевой игрок успевает поймать мяч и осалить его.

_______________________________________________________________________
БЛАГОДАРНОСТИ:

Особая благодарность Игорю aka Redbull за предоставленный сериал,
а также Коле aka Websin за запись этого сериала и моральную поддержку во время осуществления сего проекта.