---------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------- --гT--------------------------------------------------------------------T¬-- --¦- L¦-- --¦ -=>DVAnime<=- ¦-- --¦ ¦-- --¦----------------------------------------------------------------------¦-- --¦ ¦-- --¦ [http://dvanime.narod.ru] ¦-- --¦¬ г¦-- --L+--------------------------------------------------------------------+--- ---------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------- <<===Что?------------------------------------------------------------------- anime : Shadow Skill формат : 640x480 DivX AVI субтитры : SRT длина : 2 часа 19 минут <<===Кто?------------------------------------------------------------------- перевод: MIxa тайминг: кто-то другой/ну и местами MIxa ^__^ <<===Комментарий автора----------------------------------------------------- История у этого релиза была долгая. Надеюсь, следующие буду делать побыстрее. Думаю, надо переходить на SAMI, а ещё лучше на SSA, у SRT возможностей мало. На этот раз тайминг не пришлось делать, только пару фраз пришлось вставить и некоторые разрезать. Перевод производился с английских сабов. Приятного просмотра. Замечания и предложения кидайте на mixa@nm.ru. Тем более, что они обязательно должны появится, т.к., ИМХО, саб нуждается в некоторой доработке. <<===Примечания к переводу-------------------------------------------------- В фильме упоминается слово "Sevalle". Это слово у меня переводится как "Севалец", т.е. человек, имеющий, скажем так, ранг по какой-то определённой системе (вроде поясов). Затем по поводу сочетания "Shadow Skill". Оно у меня имеет несколько переводов, как то: "Исскуство Теней", "Мастер Теней" и "Школа Теней". Причина проста: во-первых, по правилам русского языка не рекомендуется часто употреблять одни и те же выражения, а во-вторых в оригинале это выражение употребляется во всех трёх вышеуказанных значениях. Я не знаю, изменяется ли слово "Куруда" или нет, но я его не изменяю. А названия ударов я вообще просто тупо переводил. Несложно понять, что персонаж по имени Скарфейс должен был называться (буквально) Шрамолицый, только это больше похоже на прозвище у индейцев. В переводе есть слова "электрическая тюрьма", и не надо заставлять меня писать "электротюрьма" - мне это слишком напоминает изделия советской промышленности: электрокамин, электросковороду и ещё чёрт знает что ;). <<===What's New?------------------------------------------------------------ [*] 18.05.2004 - купил новый винт (120Gb :P) и как раз закончил перевод 1 - го куска. Надо почаще покупать винты, может и переводить быстрее буду ^__^. [*] 26.05.2004 - вот и перевод второго куска закончил. Типа RC1 получился. [*] 17.08.2004 - да-а-а, давно не брался за работу. Зато привёл сабы в более-менее читабельный вид. Наверное уже можно присвоить версию 1.0. Также спасибо kenji за вариант перевода фразы "Shadow Skill" как "Мастер Теней". Ещё исправил не очень многочисленные грамматические ошибки. Специальная фича этой версии - в угловых скобках дан перевод пробегающих английских фраз. <<===Связь------------------------------------------------------------------ Заинтересовались? Пишите: dvanime@narod.ru - Алексей cakypa@email.kht.ru - Андрей aka NeoRAY или заходите на наш форум: http://xab.info/forum -------------------------------ASCII work by MIxa, last update on 14.03.2004