Dirty Pair - Грязная Парочка. Итак, начнем. Кей и Юри работают в организации с "многозначительным" названием WWWA. Означает оно ни много ни мало "World Welfare Work Association". На русский это можно перевести как "Отдел Всемирно- го Благополучия", а можно и не переводить. Мною был выбран вто- рой путь, тем более, что в оригинале звучит именно WWWA. "Trouble consultant" - так называется должность главных героинь. Наверное самый подходящий вариант перевода будет: "эк- сперты по неприятностям" (особенно по их созданию ^_^). Попытки перевести песню из опенинга не увенчались успе- хом. Со всей ответственностью заявляю, что с английского скрипта хорошо ее перевести невозможно! Это просто набор незаконченных, никак не связанных между собой и не укладывающихся в общий смысл (который по моему разумению должен быть в каждой песне) "записок охотника". Поэтому пусть лучше будет все как есть. Вот еще моменты в которых я не совсем уверен (или совсем не уверен): ---------------------------------------- 200 00:17:08,400 --> 00:17:10,200 Он такой недружелюбный! 201 00:17:10,200 --> 00:17:13,100 That makes two of you and it equals one strained relationship. > Да. Прямо как ты. (это был мой вариант, а как правильно - не знаю) ---------------------------------------- 245 00:19:53,400 --> 00:19:55,800 If you messed up again, i'll fire you. >fire - здесь в значении "уволить" или "порубить в капусту"? Не могу понять. Кто хорошо воспринимает японский на слух - подскажите, onegai. ---------------------------------------- И еще одно. Я понимаю, что надо избавиться от американиз- мов в тексте. И я честно, как мог, пытался это сделать, старался переводить все английские названия. Но когда они звучат в ориги- нале, то тут уж извините... Примеры: Elenor City Goony Bird Star Mine Кажется, все. Ваши отзывы, коментарии, замечания, предожения, по- лезные советы, вредные советы и спам принимаются по адресу: animeotaku@mail.ru Приятного просмотра. MisterX