Английское название: Mai-Otome, Mai Oto-Hime, Mai Otome, Mai-HiME 2, Mai-Hime: Next Stage, Mai-OtoHiME, My ZHiME, My-HiME 2, Mai Star MAiD
Японское название: 舞-乙HiME, 舞-乙HiME, 舞☆[スター]MAiD, 舞乙HiME
Русское название: Май-Отомэ
Количество эпизодов: 26 (плюс Promo и спешалы)
Тип: ТВ (26 эпизодов), 24 мин.
Показывался: 2005-2006 (с 07.10.2005 по 31.03.2006)
Создатели: Bandai Visual, Sunrise, Lantis (Sunrise)
Официальный сайт: http://www.my-zhime.net/
Авторский состав: можно посмотреть, например, здесь.
Эпизоды:
Сериал переводили в разное время разные переводчики, поэтому, несмотря на последующую правку текста, могут быть заметны различия в стиле перевода.
Также следует заметить, что при переводе использовались релизы от двух фансабберских групп: StaticSubs (сайт группы: www.static-subs.com) и Doremi Fansubs (сайт группы: www.doremi-fansubs.com). Promo имеется как для версии от SS (StaticSubs), так и для версии от Doremi (из-за серьезных различий в тайминге).
Серии с 1 по 14 делались по версии от SS, а затем сверялись с переводом от Doremi, серии с 15 по 26 делались, наоборот, по Doremi, и уж затем сверялись с переводом от SS.
Это было сделано по нескольким причинам:
На тот момент SS стали очень серьезно запаздывать с выпуском, в отличии от Doremi, версия которых особо ни разу не задерживалась.
В тоже время качество перевода у SS и Doremi не сильно различается, хотя перевод у первых и несколько лучше. В любом случае обе группы допустили довольно значительное количество ошибок - это и довольно странный местами перевод и довольно частые изменения названий и имен в разных сериях. Кроме того, поскольку, перевод сверялся с версией от другой группы, разница в качестве перевода на русский практически исчезла.
Качество картинки до 13-й серии было значительно лучше у SS, но с 13-й серии качество у Doremi заметно улучшилось и достигло уровня SS.
Перевод песен осуществлялся ориентируясь на перевод обеих групп. OP1 и ED1 делались преимущественно по SS, а OP2 во многом по Doremi.
№ серии | Версия от SS | Версия от Doremi | № серии | Версия от SS | Версия от Doremi | № серии | Версия от SS | Версия от Doremi |
1 | + | 10 | + | 19 | +/- | + | ||
2 | + | 11 | + | 20 | +/- | + | ||
3 | + | 12 | + | 21 | +/- | + | ||
4 | + | 13 | + | 22 | +/- | + | ||
5 | + | 14 | + | 23 | +/- | + | ||
6 | + | 15 | +/- | + | 24 | +/- | + | |
7 | + | 16 | +/- | + | 25 | +/- | + | |
8 | + | 17 | +/- | + | 26 | +/- | + | |
9 | + | 18 | +/- | + | Promo | + | + |
+ - тайминг совпадает до десятков миллисекунд (эти субтитры лежат в каталогах Doremi и SS).
- - тайминг не совпадает.
+/- - тайминг примерно совпадает (эти субтитры лежат в подкаталоге Other каталога соответствующей группы).
Перевод: olorin (серии 1-5), Iatros
(серии 1-3), Extorter
(серии 6-12, Promo),
Gvz (серия 13), PRV (серии 14-26)
Тайминг: olorin (серии 1-5), Dialog
(серии
6-11), Extorter (серия 12),
Gvz (серия 13), PRV (серии
14-26)
Коррекция тайминга: PRV (1-26,
Promo)
Оформление: PRV (1-26, Promo)
Окончательная правка текста и тайминга: PRV (1-26, Promo)
Замечания по переводу: BTTF (8-21), Nodanoshi (15, 17), Wolf_Roma (25-26)
Некоторые идеи по переводу OP1 и ED1: Zoomer
Некоторые идеи по переводу OP2: Kosh[EG]
Эпизод 1
Перевод: olorin, Iatros
Тайминг: olorin
Коррекция тайминга: PRV
Правка текста: PRV
Оформление: PRV
Эпизод 2
Перевод: olorin, Iatros
Тайминг: olorin
Коррекция тайминга: PRV
Правка текста: PRV
Оформление: PRV
Эпизод 3
Перевод: olorin, Iatros
Тайминг: olorin
Коррекция тайминга: PRV
Правка текста: PRV
Оформление: PRV
Эпизод 4
Тайминг и перевод: olorin
Коррекция тайминга: PRV
Правка текста: PRV
Оформление: PRV
Эпизод 5
Тайминг и перевод: olorin
Коррекция тайминга: PRV
Правка текста: PRV
Оформление: PRV
Эпизод 6
Тайминг и помощь: Dialog
Перевод и правка: Extorter
Коррекция тайминга: PRV
Правка текста: PRV
Оформление: PRV
Эпизод 7
Тайминг и помощь: Dialog
Перевод: Extorter
Коррекция тайминга: PRV
Правка текста: PRV
Оформление: PRV
Эпизод 8
Тайминг: Dialog
Перевод и правка: Extorter
Коррекция тайминга: PRV
Правка текста: PRV
Оформление: PRV
Помощь: BTTF
Эпизод 9
Тайминг: Dialog
Перевод и правка: Extorter
Коррекция тайминга: PRV
Правка текста: PRV
Оформление: PRV
Помощь: BTTF
Эпизод 10
Тайминг: Dialog
Перевод и правка: Extorter
Коррекция тайминга: PRV
Правка текста: PRV
Оформление: PRV
Помощь: BTTF
Эпизод 11
Тайминг и добавления: Dialog
Перевод и правка: Extorter
Коррекция тайминга: PRV
Правка текста: PRV
Оформление: PRV
Помощь: BTTF
Эпизод 12
Тайминг и перевод: Extorter
Коррекция тайминга: PRV
Правка текста: PRV
Оформление: PRV
Помощь: BTTF
Эпизод 13
Тайминг и перевод: Gvz
Коррекция тайминга: PRV
Правка текста: PRV
Оформление: PRV
Помощь: BTTF
Эпизод 14
Тайминг и перевод: PRV
Оформление: PRV
Правка текста: PRV
Помощь: BTTF
Эпизод 15
Тайминг и перевод: PRV
Оформление: PRV
Правка текста: PRV
Помощь: BTTF
Эпизод 16
Тайминг и перевод: PRV
Оформление: PRV
Правка текста: PRV
Помощь: BTTF
Эпизод 17
Тайминг и перевод: PRV
Оформление: PRV
Правка текста: PRV
Помощь: BTTF
Эпизод 18
Тайминг и перевод: PRV
Оформление: PRV
Правка текста: PRV
Помощь: BTTF
Эпизод 19
Тайминг и перевод: PRV
Оформление: PRV
Правка текста: PRV
Помощь: BTTF
Эпизод 20
Тайминг и перевод: PRV
Оформление: PRV
Правка текста: PRV
Помощь: BTTF
Эпизод 21
Тайминг и перевод: PRV
Оформление: PRV
Правка текста: PRV
Помощь: BTTF
Эпизод 22
Тайминг и перевод: PRV
Оформление: PRV
Правка текста: PRV
Эпизод 23
Тайминг и перевод: PRV
Оформление: PRV
Правка текста: PRV
Эпизод 24
Тайминг и перевод: PRV
Оформление: PRV
Правка текста: PRV
Эпизод 25
Тайминг и перевод: PRV
Оформление: PRV
Правка текста: PRV
Эпизод 26
Тайминг и перевод: PRV
Оформление: PRV
Правка текста: PRV
Mai-Otome Promo (SS
и Doremi)
Тайминг и перевод: Extorter
Оформление: PRV
Коррекция тайминга: PRV
Правка текста: PRV
Про ГЕМмы:
1. GEM - это аббревиатура,
расшифровывается она как "G"enerable "E"nigmatic "M"atrix.
Перевести ее можно, например, как "Г"енерирующая таинств"Е"нная "М"атрица (см.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%88%9E-%E4%B9%99HiME).
2. Есть слово gem, одинм из переводов является - гемма. Гемма - это небольшой драгоценный или полудрагоценный камень с вырезанными на
нем (выпуклыми или углубленными) изображением или надписью, что при некоторой
фантазии можно отнести и к камням Отомэ.
Суммируя 1. и 2. получаем ГЕМму.
Про Мейстеров:
На идише - mayster.
На староверхненемецком языке (до 1150 н.э.) - meistar.
На средневерхненемецком языке (с 1100 н.э. по 1500 н.э.) -
meister.
На латыни - magister.
А вообще-то все эти слова обозначают
- мастер (master).
Про Галдероб и Гардероб:
В первых сериях от SS сия академия называлась
Galderobe. В последствии и SS и
Doremi стали писать Garderobe.
Однако одним из переводов слова garderobe на русский являются гардероб (как
одежда) и гардероб (как шкаф). Поэтому дабы не вызывать, имхо, не нужных ассоциаций,
название академии не было изменено.
Про структуру Галдероба (Garderobe):
1. Мейстеры Отомэ - полностью обученные Отомэ.
2. Жемчужные Отомэ (всего 25).
3. Коралловые Отомэ (всего 50).
Про робы и покровы:
Robe - может означать и то и другое (а также и третье, четвертое и т.д. :)).
Однако первым переводчиком в качестве перевода этого слова был выбран "Покров", с тех пор
все так и осталось.
Про Шварца:
В версии SS название этой организации
Schwarz, что на немецком означает "Черный"
(до 17 серии у Doremi организация называлась Shibaratsu).
Про танцы Отомэ:
Танцем (performance) называют сражение любой Отомэ с противником.
Про сертификацию:
Сертификацией (certification) называется
процесс дачи разрешения Мастером его Отомэ на высвобождение (т.е. на
использование) силы последней.
Про виндблюм
Про Шинсо-саму и основателя академии:
В переводе Doremi - Shinso-sama,
а вот у SS никаких Шинсо-сам не имеется, зато
имеется основатель (founder), вернее основательница академии Отомэ.
Про Асвард (Asward), Асвалд (Aswald) и Асвад (Aswad):
С 17-й серии Doremi стали назвать эту группировку как Aswad, что на арабском
значит "Черный".
Про РЕМмы:
1. REM (у SS - R.E.M.) - это аббревиатура, расшифровывается она как
"R"einforceing "E"nigmatic "M"atrix.
Перевести ее можно, например, как уп"Р"очненная таинств"Е"нная "М"атрица (см.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%88%9E-%E4%B9%99HiME).
2. REM в определенной степени аналог GEM, хотя и ухудшенный.
Суммируя 1. и 2. получаем РЕМму.
Про Флоренсию:
В Май-Отомэ упоминается государство Флоренсия (Florence), однако на Земле в
Италии существует и город с тем же названием Флоренция (Florence).
Про Объединенное Королевство Лютецию, Ромулус и Ремус:
Ромулус (Romulus) по легенде является основателем Рима, также он отличился тем,
что убил своего брата-близнеца Ремуса (Remus). И Ромулус
и Ремус входят в состав Лютеции.
Про Май-Поединка и танец в 16-й серии:
Одно и тоже действо SS и Doremi назвали по-разному: танец (performance) и
Май-Поединок (Mai-Battle) соответственно.
Про название 18-го эпизода:
18-й эпизод называется -
Whiteout. Что переводится как Белая тьма.
Белая тьма - это состояние погоды на поверхности в заснеженной области
(например, полярном регионе), при котором никакие предметы не отбрасывают тени,
горизонт не виден, и только темные предметы являются заметными; также снежная
буря, которая сильно уменьшает видимость.
Про расшифровку МИЮ:
В
Май-Химе имя Мию расшифровывалось как Многоцелевая
Интеллектуальная Иггдрасиль Единица ("M"ultiple
"I"ntelligential
"Y"ggdrasil
"U"nit
(MIYU)). В 19-й серии и SS, и
Doremi так же перевели расшифровку. Однако, в Май-Отомэ
расшифровка немного изменилась. Теперь МИЮ - это Милосердная
Интеллектуальная Иггдрасиль Единица ("M"erciful
"I"ntelligential
"Y"ggdrasil
"U"nit
(MIYU)), т.е хотя имя осталось неизменным, расшифровка его
изменилась.
Про фамилию Рены:
Фамилия Рены - Сэйарс (Sayers), имхо, звучит созвучно с названием
организации Сиарз (у SS - Searrs) из Май-Химе. Особенно если учесть что
Рена Сэйарс является потомком Алиссы Сиарз.
Про название атаки Микото из превью 25
эпизода:
У Doremi
это: Кошка в небе вертится три раза! А вот у
SS по другому: Тройной щелчок кошачьим усом!
- одно из движений кошки в аниме Jarinko Chie (1981г.).
Про столпы и столпы:
Doremi
почти до конца употребляли неверное в данном случае слово - pillar,
с другой стороны SS
употребляли - column, однако на русский и то, и другое переводится
как столп.
Про Гармониум:
Слово Harmonium переводится как фисгармония,
клавишно-духовой музыкальный инструмент с мехами. Однако из-за явной уникальности
этого самого Гармониума, его название не переводилось.
Про игрока (player) и проводника
(conductor):
Первый перевод употребляется у
Doremi, второй - у SS. И все это относится к Нине
Вонг. С одной стороны Нина играет на Гармониуме, с другой в последней серии,
она находится под его контролем, и соответственно, является проводником его
"воли". Соответствено оба перевода в определенной степени верны, однако
из-за того, что изначально перевод делался по SS употреблялся их перевод.
04.06.2006, Pusenkov Roman aka PRV, pusenkov.roman@gmail.com