Комментарии к переводу фильма "Семь ночей звезды желаний"

Перевод сделан целиком и полностью с японского звука, без использования каких-либо готовых сабов, либо других звуковых дорожек. Собственно, по моим сведениям, на момент создания этих сабов других сабов на других языках к этому фильму не существовало. Также мной полностью проведён тайминг, форматирование и дизайн скрипта. Предлагаются две версии, в форматах Sub Station Alpha 4.0 (.ssa) и SubRipper (.srt). Первый файл предпочтительнее, второй в целях совместимости.

Практически все имена и названия оставлены в японской версии, а не так, как они были дублированы в Америке. Однако транскрипция имён отступает от стандарта транскрибирования в некоторых случаях, когда видно, что само имя заимствовано из английского. К примеру, バトラー [Батора:] назван Батлер, так как это имя происходит от английского слова Butler. Названия умений покемонов, 技 [вадза], по возможности дословно переведены с японского и также могут отличаться от официального дубляжа. Исключение сделано для умения ナイトヘッド [Найто хэддо], что дословно переводится, как "ночная голова", но мне это показалось не слишком красиво, и я взял перевод американского названия этого же умения, "ночная тень".

Не совсем дословно переведено название фильма ввиду несовершенства русского языка :) Дословный перевод должен звучать "Звезда желания семи ночей", но и "семь ночей" и "желание" – определения к слову "звезда", а по-русски получается, что "семь ночей" – определение к "желанию". Ни одно из этих определений нельзя поставить в виде прилагательного перед определяемым, "желанная звезда семи ночей" несёт другой смысл (звезда не желанная, она желания исполняет), а "семиночная звезда желаний" звучит откровенно криво. Вариант "Семь ночей звезды желаний" предложил Artem, за что ему спасибо :) Он и благозвучнее, и относительно неплохо отражает оригинальный смысл, поэтому был оставлен в окончательной версии.

Качество перевода я лично оцениваю, как довольно высокое, хотя, конечно, огрехи имеют место быть. По моим оценкам менее 2% фраз могут значительно отличаться по смыслу от оригинала. Мной правильно воспринято на слух и понято более 90% японского текста. Замечания, исправления, пожелания принимаются по мылу: lany@ngs.ru.