Комментарии к переводу фильма "Минимони – фильм. Большое сладкое приключение"

Перевод сделан на базе встроенных английских сабов Мэта Сводлинга (Mat Swadling, SparklingMelrosePool) с ориентацией на японский звук в меру моих скромных познаний японского. Тайминг полностью сделан мной. Фильм можно смотреть даже, если вы ничего не знаете о Минимони, но для лучшего понимания я сделаю несколько комментариев.

Минимони – это JPop-группа, входящая в Hello! Project. В её составе были Ягути Мари, Мика Тересса Тодд, Каго Ай (или Айбон), Цудзи Нодзоми (или Ноно). Ягути (начальник кафе) – лидер группы, строгая, но добрая. Мика (шеф-повар) – американка, приехала в Японию с Гавайских островов, половина её слов в фильме на английском (мой перевод этого не отражает, но вы сами сможете услышать), она многое знает и умеет. Каго и Цудзи (официантки) любят хорошо поесть, а работать любят не очень, из-за чего им постоянно достаётся от Ягути. В фильме группа играет самих себя, и сюжет несколько перекликаются с реальной жизнью группы, хотя незнание этого не делает просмотр менее интересным. Такахаси Ай – тоже из Hello! Project, родилась в Фукуи, о чём свидетельствует кансайский диалект в её речи (в частности, слышны частицы "на" в конце фраз). Мой перевод это не передаёт, хотя, по-видимому, именно из-за диалекта Холодильник предположил, что Такахаси – его землячка.

В песне заставки было два каламбура, которые я не счёл нужным объяснять в самих сабах. Во-первых, お菓子 (окаси) – это сладости, а 可笑しい (окасий) – это странный. Во-вторых, ケーキ (кэ:ки) – это торт, пирожное, а 景気 (кэйки) – это настроение.

Ещё одна игра слов была с английской фразой, произнесённой Микой, "Infrared Security System" (Инфракрасная система безопасности). Цудзи не поняла этой фразы и переспросила インドカレー胡瓜クリーム (Индо карэ: кю:ри кури:му), что дословно переводится "Индийское кэрри огуречный крем", однако смысл этой фразы значения не имеет, важно, что она похожа по звучанию на Infrared Security System. Поэтому в переводе я немного поменял её, чтобы отразить сходство звучания, а не близость к оригинальному смыслу.

Когда Маймай рассказывает историю, почему Королева ненавидит сладости, она говорит о себе исключительно в третьем лице. В японском языке это довольно обычное дело, и предполагается, что при переводе нужно поменять лицо на первое. Однако третье лицо там звучит очень мило, поэтому я решил оставить его :)