Комментарии к переводу фильма «Кошачья благодарность»

Последняя редакция: 2004-06-18

Лэн:

Посмотрел «Нэко-но Онгаэси» в переводе Narsus’а. Перевод в целом неплохой, но содержит много мелких ошибок и неточностей, которые мешают комфортному просмотру. Так как мне было лениво писать с нуля свой перевод (да и смысла в этом особого нету), я решил отредактировать перевод Narsus’а, сверив текст перевода с оригинальным японским звуком в меру моих скромных познаний японского. Изредка я поглядывал в английские сабы, с которых был сделан перевод Narsus’а для того, чтобы определить, ошибка появилась в русской версии или была и в английской тоже. Хотя исправлений получилось довольно много, не претендую на полное авторство полученных сабов, но всё-таки надеюсь, что мой труд не пропадёт даром.

Общие исправления:

Некоторые частные исправления:

Долго думал, что сделать с шуткой над «Мута», но ничего не придумал. Дело в том, что «Мута» похоже на «бута», свинья, и это обыгрывается в японской версии. Я оставил тот же вариант, что и был в исходных сабах, что якобы «Мута» похоже на мычание коровы, то есть вроде как его сравнивают с коровой. Выглядит натянуто, но других идей у меня нет.

Буду рад любым замечаниям, исправлениям, дополнениям. Писать на lany@ngs.ru.

Centaur:

Присоединяюсь к мнению предыдущего оратора :) Перевод понравился, живой такой, весёлый. (И это говорит человек, который почти всё смотрит с английскими сабами…) В общем, тоже руку приложил, по мере своих возможностей.

Общие исправления:

Частные правки:

Всё равно, наверно, что-то пропустил где-то… ну да ладно. /Centaur