Комментарии к переводу фильма «Кошачья благодарность»
Последняя редакция: 2004-06-18
Лэн:
Посмотрел «Нэко-но Онгаэси» в переводе Narsus’а. Перевод в целом неплохой, но
содержит много мелких ошибок и неточностей, которые мешают комфортному просмотру.
Так как мне было лениво писать с нуля свой перевод (да и смысла в этом особого нету), я
решил отредактировать перевод Narsus’а, сверив текст перевода с оригинальным японским
звуком в меру моих скромных познаний японского. Изредка я поглядывал в английские сабы,
с которых был сделан перевод Narsus’а для того, чтобы определить, ошибка появилась в русской
версии или была и в английской тоже. Хотя исправлений получилось довольно много, не претендую
на полное авторство полученных сабов, но всё-таки надеюсь, что мой труд не пропадёт даром.
Общие исправления:
- Название 猫の恩返し (Нэко-но Онгаэси) переведено дословно, «Кошачья благодарность».
- Изменены личные имена в соответствии с общепринятой системой перевода японских имён
на русский язык. Имя Барона записано в соответствии с правилами перевода немецких имён,
Гумберт фон Зиккинген (Humbert von Sickingen). Имя Принца (Луне) заменено на Лун.
В оригинале оно пишется ルーン (Ру:н), -e появилась в английских сабах и по правилам английской
фонетики не должна читаться, однако была ошибочно перенесена в русский текст.
- Перекрёсток назван по-японски (Дзюдзигай) так как это — не просто перекрёсток,
а имя собственное, которые, по-моему, переводить не стоит. В двух местах в титрах
добавлены переводы вывесок с этим словом, там же подписано, что Дзюдзигай переводится,
как перекрёсток.
- Проведено согласование понятий. В основном это коснулось того, что дворец в половине
мест назван дворцом, а в половине — замком (я исправил везде на дворец).
Исправлены некоторые «Вы» на «ты» и наоборот (я старался, чтобы один и тот же герой
сохранял единый стиль вежливости, хотя, наверно, что-нибудь пропустил).
- Исправлены опечатки, проведено косметическое редактирование (большие и маленькие буквы,
некоторые знаки препинания).
- Кое-где немного подправлен тайминг для лучшего соответствия. Кроме того, весь файл сдвинут
на 200 мс назад, так как у меня был другой видео-файл.
Некоторые частные исправления:
- Исправлена надпись в самом начале. Она неточно переведена на английский, в русской версии
неточностей стало ещё больше.
- Исправлен текст, который читал преподаватель в школе (криво переведён был и в английских сабах).
Его, действительно, трудно распознать на слух, тем более, что там используются устаревшие слова,
однако нетрудно было найти в интернете. Это — отрывок из реальной китайской поэмы, написанной поэтом Ту Фу (杜甫; годы жизни 712-770). Поэма называется "Чунь Ван" (春望),
что примерно переводится, как "Весенняя надежда" (я китайский не знаю, если китаисты сюда заглянут, поправьте, пожалуйста).
На доске она записана по-китайски (без окуриганы – окончаний в виде японской слоговой азбуки), но
читает преподаватель версию, адаптированную к японскому языку.
国敗山河在
城春草木深
時感花涙濺
別恨鳥心驚
| Куни ябурэтэ санга ари
Сиро хару-ни ситэ со:моку фукаси
Токи-ни кандзитэ ва хана-ни мо намида-о сосоги
Вакарэ-о урандэ ва тори-ни мо кокоро-о одорокасу |
Перевёл я не совсем точно, но близко к тексту. В меру своих познаний :) Опять же, если найдётся знаток китайского, который переведёт без промежуточного перевода на японский, буду очень рад :)
- «Она новенькая…» (двойная неточность, превратившаяся в ошибку). В оригинале было 一年の子 (итинэн-но ко), что
переводится, как ученица первого класса. Естественно, имеется ввиду старшая школа,
первый класс которой соответствует десятому году обучения (Хару, по-видимому,
учится во втором классе старшей школы). В английских сабах написано freshman, что
означает студент первого курса, однако у этого слова есть другое значение — новичок, новенький,
которое и появилось в русских сабах.
- «Хару, вот твоя ракетка, видишь?» (ошибка появилась в русских сабах). Рокетка принадлежала не
Хару, а её подруге, Хироми. У Хару в руках она оказалась, когда Хироми рассказала Хару о девушке
Матиды, там Хару её выхватила у подруги. В оригинале звучало 問題の (мондай-но) — тот самый, тот, о котором идёт речь;
в английских сабах было it’s this one, тоже никаких указаний, кому она принадлежит.
- [2004-03-03] Исправлена незамеченная ранее ошибка с закатом и рассветом: везде, где ранее было в титрах "закат", заменено на "рассвет" 夜明け (ёакэ). Соответственно, "вечер" исправлен на "полночь" 夜中 (ёнака). А то была маленькая неувязочка `^_^
- [2004-06-18] Исправлена мааленькая опечатка на 59-й минуте (спасибо Arpegius'у!)
- しまった (симатта) — чёрт возьми, блин, а не «мой ботинок». お化け (обакэ) — чудовище, а не «оно живо». 多分 (табун) — «вероятно», а не «определённо». И многие другие мелочи.
Долго думал, что сделать с шуткой над «Мута», но ничего не придумал. Дело в том,
что «Мута» похоже на «бута», свинья, и это обыгрывается в японской версии. Я оставил
тот же вариант, что и был в исходных сабах, что якобы «Мута» похоже на мычание коровы,
то есть вроде как его сравнивают с коровой. Выглядит натянуто, но других идей у меня нет.
Буду рад любым замечаниям, исправлениям, дополнениям. Писать на lany@ngs.ru.
Centaur:
Присоединяюсь к мнению предыдущего оратора :) Перевод понравился, живой такой, весёлый. (И это
говорит человек, который почти всё смотрит с английскими сабами…) В общем, тоже руку приложил,
по мере своих возможностей.
Общие исправления:
- «Ё» восстановлена в правах.
- Расставил везде знаки препинания. Точки/восклицательные знаки в конце, запятые при «пожалуйста»,
«значит» и «может».
- Типографские тире, кавычки и многоточия. Мелочь, а приятно.
Частные правки:
- В паре-тройке мест в озвучке явно слышится кошачье «ня» внутри японских слов. Попробовал
передать это в русском.
- 何て無茶の事 (nante mucha no koto) — не «как все быстро идет», а
«Какой необдуманный поступок.» Похоже на косяк перевода с английского «What a rash
thing to do».
- I’ve heard about a statue of a cat that doesn’t mind his own business — не
«Я слышал о статуэтке кота, который ведет свои дела», а «…который суёт нос не в свои
дела». К сожалению, не могу разобрать, что он там говорит, но так как-то логичнее вроде бы.
- В самом конце, где обсуждаются «последние новости из достоверного источника» — всё-таки
IMHO уместно перевести もういいのよ (mou ii no yo) не как «Уже всё
хорошо», а «Это уже не важно».
Всё равно, наверно, что-то пропустил где-то… ну да ладно. /Centaur