Доброго времени суток, дамы и господа. Итак, вы видите перед собой перевод к Azusa will help! OVA. Это классический образец жанра спортивного аниме с легкой примесью фантастики. Не буду спойлерить, скажу только, что речь пойдёт о малознакомой в России игре бейсбол. Рекомендую для просмотра тем, кто только начинает знакомство с этим жанром аниме. Для корректного отображения в стандартном плеере желательно иметь установленный VobSub или VSFilter! Перевод и тайминг: Krom , Made-in-Russia Project, 2004. ==================================================================================== Инструменты: DSRT - настоятельно рекомендуется фансабберам, ибо умеет ПОЧТИ ВСЁ (жаль, нет детектирования встроенных сабов, но это ему и не нужно). Остальное, чего может желать душа, может и DSRT. Результат получается в виде SRT-скриптов. За него спасибо Кузнецову Д.М. из Омска.(Freeware!) Jardic- чудесный электронный словарик японского языка, страдающий бедностью японско-русских словарей, зато имеющий возможность подключения обширного японско-английского расширения. За него спасибо В.А.Загребельному. (Shareware, кряков нет, но защита почти отсутствует. !!В версии 3.8 это уже не совсем верно!!) JWPCe - система для набора текста на японском, которая умеет работать в режиме японско-английского словаря. Из преимуществ отмечу главные: просто огромный запас слов (куча специализированных подключаемых словарей) и бесплатность программы. С другой стороны, объём архивов около 20-30 Мб. Спасибо, Glenn Rosenthal. ASD - или AviSubDetector версии 0.4 с помощью которого снимается тайминг со встроенных субтитров. Freeware от Shalcker'а из Екатеринбурга. Также спасибо: Lunar Anime за рип, и, вероятно, за встроенные субтитры. NIK'у Pasaran'у, у которого я взял этот рип. Свободному времени, которое просто было. Shakesbeer за присланные замечания. Людям из Microsoft, ABBYY и Nullsoft за то, что они есть на свете! ===================================================================================== Перевод делался с английских сабов и иногда напрямую с японского. Впрочем, прямой перевод затронул только спорные моменты ансаба, так как точность перевода была принесена в жертву скорости. Тайминг привязан ко встроенным сабам, ибо ради той же скорости в изготовлении его использовался ASD, результат работы которого был позднее сдвинут на 1 фрейм назад. Примечания: 09:36 - Игра слов "Made in Japan" - сделано в Японии и "Maid in Japan" - горничная в Японии. По сходству звучания английских слов, означающих "сделано" и "горничная". 19:10 - Игра слов "Meido no puresento" - "подарок от горничной", он же "подарок из преисподней". В Японии фразу "подарок из преисподней" связывают по смыслу с раскрытием тайны умирающему. 27:36 - "Боке и Цуккоми" - комедийный жанр. Персонаж Боке говорит какую-нибудь глупость, а Цуккоми поправляет его, при этом слегка ударяя. Приятного просмотра.