Название сериала Najica Blitz Tactics, <Наджика Молниеносные
Действия>, просто не нравится нам переводить Blitz Tactics как
<блицкриг>, на германию 1941 года смахивает. Да и весь английский
перевод на наш взгляд желал лучшего, видимо сериал переводило несколько
человек, даже с переводом имен у них были накладки от серии к серии.
Весь там код и перевод брался со встроенных сабов, но ориентировались
так же и на японскую озвучку.
Почему переводим слова Генто о Наджике - <Наджика - детка>?
Посмотрите на этого плейбоя и всё поймёте.
В первой серии, идут переговоры Наджики и башни сопровождения на авианосце.
Мы попросили помочь перевести данные радиопереговоры, человека знакомого
с ними. Радиопереговоры, приведены в соответствие со стандартом.
Так же в 5-й серии вызвало затруднение аббревиатура FTO, пришлось
перевести как ФТО хотя что это, осталось загадкой.
В 8 серии выражение <Altitude Control> переводится как <подкрылки>
(не спорьте, Moonsoldier лучше знает, имеет дело с настоящими самолётами),
но решили перевести как - высотный корректор, звучит более технически
:)
Касаемо имени Лира: Так как в английском варианте совершенно разные
прочтения оного, то мы выбрали на свой вкус, надеемся, вам понравится.
Слово Хумалит - имеет корень от слова Human - человек, и если бы мы
переводили дословно, то получалось бы не совсем то. Вроде Человекоподобные,
громоздко, правда? А Хумалит звучит на наш взгляд приятнее.
Названия песен в 4 серии переводили транслитерацией, просто на наш
взгляд если переводить дословно, то получится не очень хорошо. Хотя
названия песен и несут в себе смысловую нагрузку. Star Slave - практически
значит Звёздный раб, т.е. раб поп звезды. Multi Vibration - множественные
колебания, т.е. волны которыми идолы гипнотизировали фэнов.
Теперь касаемо номера на <сери> в английском варианте seri(butt)
т.е. serial - серийный, butt - в общем пятая точка.
Названия городов и королевств давали в транслитерации с японского,
чтобы не резало слух.
Специально для фанатов Евы, в 10-12 сериях: Японское слово Hakase
не только доктор (поминая добрым словом Акаги Ритсуко) но и профессор.
Вот и всё о чём мы хотели упомянуть.
Перевод выполнен по большей мере The knyazzz'ем, Moonsoldier ловил
баги перевода и обеспечивал тайминг. Хотя и приложил немного руку
в некоторых сериях.
Если есть вопросы, пожелания, спам и т.д. писать на адрес The knyazzz'a
leningiv@rambler.ru
Этот перевод один из первых, так что сильно не пинать, а только по
теме.
9.05.2004
|