Тульский клуб любителей манги и анимэ КАМПАЙ!

=== Kodomo no Omocha = Детские игрушки ===
ТВ-сериал, серии 1-8 [51]

русские субтитры в формате SRT.

Перевод: Дмитрий Федотов
Под редакцией: Андрея Илюхина и Юрия Волобуева

(c) "Кампай-клуб", 2003-2004 г.г.

информация о новинках: http://www.kanpai-club.ru ranma@tula.net
===================================================================

Благодарим Петра Брызгалова за помощь в переводе трудных мест
с японского и Юлию Шартову за помощь с поговоркой в первой серии.

=========================== 1 серия ===============================
Сана употребляет по отношению к Рею-кун термин "химо", который
на английский все дружно переводят как "pimp".
Однако нас несколько смутили значения этого слова: "сутенёр",
"сводник", "подстрекатель", "гомосексуалист-проститутка" (сленг).
При этом Сана говорит, что платит Рэю деньги. А сутенер - это тот,
кто берет деньги :) Т.е. Рэй по объяснениям Саны - альфонс.
И точно, при выяснении значений слова "химо" выяснилось,
что есть у него значение: "любовник-паразит (живёт на то,
что зарабатывает женщина)". Т.е. всё-таки "альфонс".

* 62
00:04:03,281 --> 00:04:04,646
и лауреат премии Аоки!*

Премия Аоки - японский аналог Пульцеровской премии
за достижения в литературе.


Поговорка:

* 425
00:18:41,625 --> 00:18:44,720
Вы - лисы, которые, подобно кабанам, притворяются тигром!*

"тора но иносиси кита кицунэ" = лисица, притворяющаяся кабаном тигра (досл.)

** 428
00:18:48,298 --> 00:18:51,828
Она хотела сказать: лисы, пользующиеся силой тигра**.

"Тора но и о кару кицунэ" = "Лисица, пользующаяся силой тигра"
в смысле "прячущаяся за тигра".

В английском фансабе для перевода используется фраза "pawns being
controlled", что буквально означает "пешки, которыми управляют".
Это передает смысл, но уж очень далеко от оригинальной поговорки,
которую пыталась вспомнить Сана.

=========================== 2 серия ===============================
* 104
00:05:56,845 --> 00:05:59,109
У меня полно кальция!*

Известно, что кальций способствует укреплению костей и наращиванию
мускул. Сана вероятно слышала что-то об этом, поэтому и думает, что
"кальций", означает "силу".

* 198
00:10:13,501 --> 00:10:14,729
Моя чаша нации уже переполнена!*

* 200
00:10:18,039 --> 00:10:19,597
Она хотела сказать "чаша терпения"!*

Здесь обыгрывется японская поговорка "Каннин букуро но о га киреру",
что по-русски похоже на "переполнилась чаша терпения", по смыслу.
А дословно: "порвался шнурок на мешочке терпения". Сана вместо "Каннин"
говорит "Ниннин". Слово "нация" мы применили как наиболее близкое
по смыслу в данной ситуации.
Иероглиф "Nin" (в on-yomi, или "hito" в kun-yomi) обозначает личность,
а два иероглифа "Nin" - людей. Правда читаться это тогда будет "hitobito".
У Саны же, как мы видим, проблемы с родным языком, и она этого, похоже, не знает.
Впрочем, даже словарь (http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html)
показывает для "Нин-Нин" значения: each person, people, men, human, everybody,
два иероглифа "hito" (такие /\/\), и произношение каной - ninnin.

=========================== 3 серия ===============================
* 75
00:04:25,053 --> 00:04:27,317
Счастлива, счастлива, ты мой счастливый натто!*

"natto" - японское блюдо из забродивших соевых бобов. На любителя -
некоторые очень любят, некоторые считают отравой. Но запах, говорят,
"специфический".

* 161
00:08:31,199 -->> 00:08:32,860
Пэгги Хаяма - легендарная звезда.

Сана иногда называет Хаяму - "Пэгги Хаяма". Это прозвище она дала ему,
как всегда, особо не задумывась. Хаяма же с ним не соглашается: "Кто? Пэгги?!"
Дело в том, что Пэгги Хаяма - это популярная японская ПЕВИЦА!
Её официальная страничка в интернете: http://peggy.musical.to/

* 227
00:12:50,424 -->> 00:12:52,482
Я не пошевелюсь, пока Хаяма не попросит пощады!

Комментарий для дотошно сверяющих с английским :)
Во всех, словарях написано "uncle - дядя". Трудно поспорить!
Что ж, лезем в "Новый англо-русский словарь разговорной лексики".
Say uncle! = Проси пощады! I never say uncle = Я никогда не сдаюсь!

* 291
00:15:44,365 -->> 00:15:45,297
Мы танцевали с ним Титикури-мамбу!

Титикури - существительное от глагола титикуру.
Chichikuru - to have secret or illicit sexual relations...
При этом Сана показывает очень интересный жест: держит пальцы
колечками у своей груди... Всё правильно: тити - грудь, куру - мотать, прясть.
Поэтому такой жест. Решили не переводить, а то хентай какой-то получается :)

=========================== 4 серия ===============================
136
00:06:36,001 --> 00:06:39,459
[ТУК! ТУК! ТУК!]*

"Доки Доки! Доки!" - стук сердца.

149
00:07:40,557 --> 00:07:41,957
Дзи-и-инь!*

Здесь это звук, показывающий эмоциональное напряжение Мицуя-сэнсэй.

=========================== 5 серия ===============================
402
00:21:04,007 --> 00:21:06,598
Очные тёмки, очные тёмки, тёмные очки!*

SUNGLASS = SANGURASU -> SAN GURASU + GURA SAN
ТЁМНЫЕ ОЧКИ = ТЁМ НЫЕ ОЧ КИ -> ОЧНЫЕ ТЁМКИ

=========================== 6 серия ===============================
40
00:02:17,743 --> 00:02:21,571
[Кризис в семье Оякодон-бака]*

Фамилярная фраза Оякодон-бака, которой Сана обзывает семейку Хаяма,
исходит из названия японского блюда "Оякодон" - омлет с курицей и
рисом. Смысл в том, что таким образом Сана объединила и родителя
(курица) и детей (яйца). Ну а "бака", думаю, всем понятно.

225
00:10:45,484 --> 00:10:47,714
Любимая фраза - "Хампа ва пу"!*

Это не по-японски. Непереводимая игра слов, понятная только Сане
и авторам сериала.
Hanpa - остаток, фрагмент, доля и т.д.
Было желание перевести как "Опять проспала!", но это полная
отсебятина.

230
00:10:56,061 --> 00:10:59,295
У меня нет "намагоми" (объедков),
зато полно "икигоми" (энтузиазма)!*

В Японии мусор разделяют на: сгораемый мусор (моэру гоми; бумажки,
пластик и т.п.), несгораемый мусор (моэнай гоми; железки и т.д.),
пищевые отходы (намагоми) и разные виды техники, батарейки, машины
и т.д. Всё это выбрасывается по-отдельности и в разные дни. Обычно,
намагоми входит в моэру гоми (сгораемый мусор) и выбрасывается
вместе с ним.
Икигоми - рвение, энтузиазм. По смыслу никак с намагоми не связано,
просто похоже по звучанию. Такие шутки (замена похожим по звучанию,
но другим по смыслу словом) очень распространены.

234
00:11:08,774 --> 00:11:10,207
Хаяма-тити!*

Хаяма-отец. Хаяма - фамилия семейства. В Японии, если ваши
отношения с человеком не являются близкими, принято обращаться
к нему по фамилии. Имя главного героя "Акито", но Сана называет
его "Хаяма". Поэтому, обращаясь к отцу, чтоб не путать его с сыном,
она употребляет родственный суффикс "-тити" - "отец". Забавно,
что такое обращение принято обычно к своему отцу, а не к чужому.

248
00:11:43,475 --> 00:11:45,500
Или даже - медведь на дереве!*

Английский фансаб:
...and he was a monkey and now he's a Ionely wolf and he's kininaru!
Комментарий к нему:
Kininaru can mean worrisome, or a bear in a tree.
Словарь:
kininaru - to be on one's mind, to worry one, to feel uneasy,
to be anxious, to feel inclined
Причем тут медведи? Медведь - kuma. Была мысль насчет берлоги, но...
Будут мысли - пишите.

=========================== 7 серия ===============================
329
00:16:57,488 --> 00:16:58,955
Ты говоришь о взрослых вещах, хотя ещё маленькая.
Где ты этому научилась?

331
00:17:02,826 --> 00:17:03,793
Мама говорит - побочный эффект от её романов!

333
00:17:09,567 --> 00:17:10,465
То есть... понаслышке?

334
00:17:10,834 --> 00:17:12,028
Точно!

335
00:17:13,904 --> 00:17:14,768
А распродажа...

336
00:17:15,239 --> 00:17:16,263
Полная лажа!

Тут игра слов. По крайней мере в английском:
- Um, well mom says it's back knowledge from her novels.
- You mean... secondhand knowledge.
A bargain sale is...
- Super-cheap! (Рифмует Сана)
Т.е. обыгрывается связь "вторичных" знаний и б/у товаров,
купленных на распродаже.

=========================== 8 серия ===============================
260
00:13:36,788 -->> 00:13:37,812
Если после слова "май" написать "муха",
знаешь, что получится?

GOGATSU (май) + HAE (муха) = URUSAI (беспокойный; надоедливый;
докучливый; навязчивый; занудный; мелочный; шумный)
ITAI - больно, болит

=========================== 9 серия ===============================
282
00:15:20,458 --> 00:15:23,427
Так что я буду думать о вчерашнем,
как об укусе леопарда.*

В этой серии Хаяма превращается в леопарда. Есть версия, что это
из-за того, что "hyo" означает "леопард", а "Hyo hyo shichatte!" -
"быть равнодушным".

109
00:06:17,115 --> 00:06:18,343
Пломбир из морского огурца.*

sea cucumber parfait.
Пришлось искать слово "parfait" во французском словаре. Невероятно,
это пломбир!

113
00:06:23,655 --> 00:06:27,682
"Сегодня вы соблазнительница,
держащая на ладонях двоих мужчин".*

Можно перевести "в руках", но она потом будет представлять, как
держит Хаяму на ладони.

118
00:06:41,740 --> 00:06:45,767
Однако, я могла бы убить
Хаяму и покончить с собой.*

Другой скрипт, обычно более подробный:
What's more, I could kill Hayama and become ...(Buddhist chant)
Если кто знает этот коан, то онэгай пришлите перевод.

188
00:10:17,856 --> 00:10:19,084
Интересно, что за немка
целовалась с этим придурком?*

В комментарии к фэнсабу один из японских консультантов считает,
что "целоваться с немцем" - шутка, созвучная "целоваться с дураком".
И судя по реакции Саны, она действительно считает немцев глупыми.
Другой консультант подобной шутки не слышал, полагая, что все дело
в том, что в японском языке слова "кто" и "немец" - омофоны (созвучны).
Смотрим в словаре:
doitsu - Германия
doitsu - кто? (2 кандзи, в отличие от dare)