1. Перевод делался с английских встроенных титров, не обессудьте.
Отсебятину гнал в меру.
2. Название сериала.
Просто и легко перевести название не получилось, поэтому комментирую.
Сериал называется Sumeba Miyako no Cosmos-Sou Suttoko Taisen Dokkoider.
Космос-со - это дом или общежитие, которое называется Космос.
Похожее общежитие - отель Хината из Love Hina.
Сумэба Мияко - поговорка, означающая дословно "если ты здесь
жил,
ты как будто жил в столице". Иными словами, побывал везде
и пожил с кем угодно.
Сутоко Доккой можно примерно перевести как "белиберда белибердень".
Обычно на фестивалях собираются самодеятельные оркестры,
играющие на домашней утвари. Так вот, они поют эту
бессмысленную фразу.
Тайсен - это великая битва или война.
3. Имена.
Имена героев сериала - настоящий ботанический сад. Помимо явных Гиацинт
и Эдельвейс есть доктор Maronflower, которого я перевёл как Красноцвет.
А ещё есть Сакурадзаки, Тампопо (одуванчик), Ногику (хризантема) и
Хана (цветок). Этих я переводить не стал, потому что переводил с
английского, а не с японского. Кстати, Курика - это такой гриб вроде
подосиновика, а Отанконасу - ругательство, дословно означающее
"глупый баклажан".
Сенатор Woodbeck переведён как Дяттлов - очень уж он мне напомнил
карикатурного русского из какого-то аниме.
Suzuo Sakurazaki = Судзо Скаурадзаки. Elroad = Элрод. Jiro = Дзиро.
Sayuri Yurime = Саюри Юримэ. Marylin Mororoe = Марлин Морро.
Вроде больше никаких спорных имён не припомню.
4. Кулинария.
Якитори. Думаю, все знают - жареная курица на палочке.
Якиники. Жареная на гриле говядина.
Сукияки. Блюдо из тонких ломтиков говядины, овощей и тофу, которые
каждый за столом жарит по вкусу сам на специальной жаровне.
Гюдон. Чашка с рисом, а сверху жареная говядина и лук. Гюдон-бар
часто выглядит просто как стойка на улице и работает всю ночь.
Бэнто. Готовый завтрак в коробочке.
В нескольких сериях Косудзу готовит совершенно невозможные блюда.
Переводил в меру способностей. Кажется, английский фансаббер тоже.
5. Песни в опенинге и эндинге переведены приблизительно. Хотелось
сохранить настроение, а не делать подстрочник потока сознания.
6. После долгих споров решено, что окончания имён (-сан, -кун и
т.д.)
не склоняются. Падежи угадывайте сами. Особенно во фразах типа
Косудзу-тян целует Судзо-тян (кто кого?).
Не склоняется и юката, по совету умных людей из Института русского
языка (http://slovari.ru/).
7. Во второй и четвёртой серии тяжкий прогон про "извращения
днём". Дело
в том, что слово "хентай" означает "извращения"
и "сверхъестественное".
8. В третьей серии дети играют в Хана-Ити-Монме. Длинный комментарий
про
эту игру я в титры вставлять не стал, сократил до понимания сути
проблем Эдель-тян. Вообще же две команды играют в "камень-ножницы-бумага"
и победившая команда забирает себе любого игрока у проигравшей.
В первую очередь выбирают лучших.
9. В четвёртой и десятой сериях "завхоз". Это то, что
в английском фансабе
называется "manager". На управляющего это не тянет, а обязанности
как у
завхоза, совмещённого с дворником. В общем, то, чем занимается Кейтаро
всё в той же Love Hina.
10. В седьмой серии "класс медведя", "класс кролика".
В начальных
школах Японии классы часто называют не номерами, а зверюшками
или предметами. Дети-то совсем маленькие.
11. В седьмой серии все кричат "Тамая". Так японцы кричат,
когда
взрывается фейерверк.
12. В восьмой серии Красноцвет говорит:
"Это "любовь", написанная как "трава" сверху
и "пламя" снизу".
Он произносит "Имото Моэ", то есть "Пламя (в смысле
любовь) к сестре".
Но пишет другой иероглиф с тем же произношением.
13. В восьмой серии Курика упоминает "саюсэндзюку". Это
отсыл на Onegai
Teacher, там Мицуо использовала это слово, когда речь шла о главных
обязанностях.
14. В девятой серии Судзо называет себя Сакурафубуки. Сноска гласит,
что
в эпоху Эдо такое окончание фамилии означало выдающегося человека.
15. В одиннадцатой серии "связаны красной нитью любви".
Это выражение
означает "предназначены друг для друга".
16. Благодарности.
Юле Шартовой, поправившей множество ошибок и давшей множество советов.
Андрею Илюхину, сделавшему предварительный тайминг и вгонявшему меня
в
стиль "переводов Кампай-клуба".
Петру Брызгалову, указавшему на значение имени Тампопо.
17. Комментарии принимаются на [ димон - собака - тула - точка -
нет ].
Или в форуме Кампай-клуба (http://www.kanpai-club.ru), мне передадут.
|