Комментарии к переводу .hack//SIGN [tv]
---------------------------------------

Последнее обновление перевода: 10.10.2003

1. Собственно перевод
Перевод делался с фансаба, так как официальный английский
до меня не добрался. Ситуация усугубляется тем, что я видел
по крайней мере две различные версии английского фансаберского
перевода .hack//SIGN. Версии, естественно, отличаются друг от
друга. Не уверен, что перевод от одной версии идеально ляжет
на другую. Скорее всего, все будет наоборот. Я делал перевод
конкретной серии с той английской версии, что имел на руках.
В названиях файлов русских скриптов я сохранил названия видео-
файлов (как они ко мне попали).

Если данный скрипт не подойдет к тому английскому варианту,
что есть у вас - прошу прощения, но ничего поделать не могу.

Перевод эпизодов 1-5 и 11 первоначально делался на основе
подправленной версии скриптов от TEXHOMar, BattleMouse
и Ace, но затем был осуществлен перевод "с нуля".

В редактировании всех серий самое живое участие принимала
Yuuku за что ей ОГРОМНОЕ спасибо.

2. Смысловая часть
В некоторых местах русский текст формально не совпадает с
английскими титрами английской версии, послужившей
первоисточником. Это сделано там, где, как мне казалось,
английский перевод уходил от смысла повествования, а так
же там, где существовал альтернативный перевод, который,
как мне казалось, более подходил по контексту.

3. Имена собственные
Как всегда, больная тема, усугубленная тем, что официального
перевода на тот момент не было. Более того, если для имен
основных персонажей мировое сознание выработало каноническое
звучание, то для остальных в фансабах разных групп царил
полный разброд и шатание. Например, легендарного игрока
МИРА Барманка, назвают: Balmung, Balamunka, Barmunk.
Хакера Херубу: Helba, Herba, Heruba. Как видно, собака
порылась в звуке "р", который у большинства азиатских народов
настолько мягкий, что при трансляции зачастую пропадает.
И хотя русский "р" звучит намного грубее и сильнее,
совсем убирать его или писать что-то типа "Барьимунка"
я не хотел. Так что в именах - почти чистый произвол.

В принципе, имена в сериале не несут никакой смысловой
нагрузки, так что в буквальной точности передачи имен
смысла нет. Единственная и совершенно неожиданно
всплывающая аж в "Браслете Сумерек" подлянка - Кинкан.
Точнее его имя. На самом деле его зовут Гинкан, а не
Кинкан. Причем это отличие имеет смысловое значение:
Кинкан - сорт апельсина, а Гинкан - просто имя ^_^
Но исторически сложилось, что Кинкан остался Кинканом.
Надеюсь, он не обидится ^_^

Еще ляпус с именами. В том варианте перевода, которым
я располагал, в последних частях хакера Херубу почему-то
начинают называть "он". На самом деле Херуба - девушка.

4. 15-ый эпизод
Данный эпизод - это "краткое содержание предыдущих серий",
поэтому и перевод я старался брать из соответствующих мест,
ранее переведенных частей, даже если это место в 15-ом эпизоде
(в английском варианте) переведено немного по-другому. А так
как явных разногласий встречено не было, то было решено привести
перевод 15-ого эпизода к "общему знаменателю" с предыдущими
частями, а не переводить его дословно.

5. Благодарности
Особая благодарность TEXHOMar'у и Алексею Бурдакову за помощь
в переводе спорных мест во всех эпизодах, Yuuki за коментарии
к переведеным сериям, ценные замечания и редакторскую правку,
а так же всем другим людям, которые помогали мне. Спасибо вам
всем, ребята, без вашей помощи я бы не справился.

Домо аригато :)

Илья Богаев [ilya@polets.ru]

P.S. См. так же краткий FAQ, прилагаемый к архиву с переводом.

Небольшие комментарии к ssa субтитрам.

Субтитры были сделаны на основе str субтитров Ильи Богаева [ilya@polets.ru]. За исключением трех песен которые пришлось переводить самому, надеюсь получилось более менее ибо мой английский практически никакой.

Для корректного отображения субтитров желательно установить прилагаемые шрифты.

Для удобства просмотра субтитры выделяются разными цветами и шрифтами:
Все песни выделены каллиграфическим шрифтом фиолетового цвета.
Основные субтитры (шрифт TechnicalDi) желтого цвета.
Зеленым цветом выделяются субтитры, принадлежащие персонажам МИРА, Моргане и Хоральду. В конце субтитры Морганы приобретают темно красный цвет, это потому что Моргана сердится, в такие моменты четко слышно как у нее меняется голос.
Темно-желтым наклонным, выделяются воспоминания. В 19 серии на свой страх и риск выделял, таким образом, те места, где Субару вспоминала основание рыцарства.
Голубым наклонным выделены мысли героев.
Темно-фиолетовым выделены фоновые и посторонние разговоры.
Синим и красным выделены диалоги, относящиеся к реальному миру.
Голубым ГОСТовским шрифтом вверху экрана выделены комментарии.
Белым выделены надписи, например название книги в 23 эпизоде.

За караоке огромное спасибо Merly [Merly@worldsyn.net] из аниме клуба Икар'и [http://www.worldsyn.net/].

Собственно и все, смотрите на здоровье :)

P.S. Если при воспроизведении субтитры будут слишком мелкие или наоборот большие, то надо открыть ssa файл любым текстовым редактором и поменять зачение PlayResY: на рельное значение высоты разрешения avi файла.

P.P.S. Просмотр желательно осуществлять с помощью VSFilter (бывший VobSub). Желательно отключить в нём опцию Pre-buffer subpictures. Делается это следующим образом:
Запускаем видео (субтитры должны подключиться сами, VSFilter или VobSub должен быть установлен у вас уже, они входят в пакет klcodec) --> Слева от часов, в трее, должен появиться значок VSFilter (или VobSub) --> Жмем на него правой кнопкой --> Выбираем DirectVobSub (forced auto-loading version) --> Выбираем закладку Misc --> Снимаем галочку с Pre-buffer subpictures --> Жмём ОК.


Kosh[EG]

2004 г.