Final Fantasy VII: Advent Children Subtitles v. 1.0, 29.09.2005 Посвящяется: Лицензия: О: Комментарии к переводу: Shion. Вроде бы должно быть Шион либо Сион, но Винсент ясно произносит как "Сон". Lifestream. Так и не придумал, как назвать. Река/Поток Жизни в сабах смотрится не очень. Поэтому использую название, данное на UFF (FFVII сейчас под рукой нет, поэтому посмотреть, как это называется в игре не могу) - энергия Мако. 00:03:54,300 --> 00:03:57,360 Так толком и не понял, о чем речь. Речь идет о создании Солдат, но что там "упало с неба и разрушило мир" так и не понял. В видеоряде - какой-то метеорит, поэтому так и перевел. The Star-Scar Syndrome. (Geostigma) Переводить как "звездно-шрамовый синдром" не стал - глупость получается. Оставил как есть. Используемое далее "геостигматы", думаю, понятно, но... Стигматы - люди, у которых в определенные дни христианских праздников открываются и кровоточат "раны Христовы" - места, за которые, по приданию, при распятии Иисус был прибит к кресту. Здесь же это связано с состоянием планеты. 00:30:43,740 --> 00:30:45,500 С английского переводится как "плыть по течению". Тифа обвиняет Клауда в том, что он впал в апатию и т.п. Переводить четыре раза "Плывешь по течению" - глупо. Перевел по смыслу. Siblings. Использовал медицинский термин "сибсы" - родные братья и сестры. Off-base. Перевода не нашел. Техническая информация: Hunter --- |