Kaleido Star
Огни Пёстрой Арены

-->
Комментарий к переводу

   Данный текст призван послужить ответом на вопросы, которые могут возникнуть после нашего перевода. Если же ваше любопытство удовлетворено не будет пишите нам, мы с радостью постараемся вам помочь.

   Для начала разберемся с названиями.

   Kaleido Stage. Теперь "Пестрая Арена". Stage - сцена, арена. Здесь все просто. Kaleido - наиболее близкое англ. kaleidoscope, что буквально означает быструю смену красок. Оставить оригинальную часть названия мы не могли, потому как в сериале оно фигурирует именно в английском варианте (дело происходит в Соединенных Штатах), а раз уж взялись переводить (а перевести хотелось), то делать это нужно полностью. Из всех возможных вариантов (яркая, цветастая ит.д.) этот показался нам более гармоничным. Зачастую, герои будут сокращать название цирка до Stage, в этом случае мы тоже решили не отставать, так что если встретите Арену с большой буквы "А", знайте, это та самая, "Пестрая"! ^_^

   Kaleido Star. Теперь "Огни Пестрой Арены". Если переводить название сериала по вышеуказанному принципу, получится "Пестрая Звезда" или в лучшем случая "Звезда Пестрой". Глуповато звучит, согласитесь. (Хотя, во втором варианте что-то есть... ;)) Поэтому здесь мы сыграли на двойной аналогии. А именно: Star, значит Звезда, значит горит. Kaleido - сиречь, наша родная Пестрая Арена, то есть цирк, а цирк зажигает огни...
Вот так все и получилось. :)

   Названия серий. Проблема заключалсь в том, что в оригинале ВСЕ серии (просмотренные нами на данный момент) имеют в названии слово "сугой". То есть превосходную степень чего-либо, нечто потрясающее. В русском языке добиться такого частого употребления одного и того же слова, без ущерба эстетической составляющей названия нам не удалось. Поэтому заголовки серий переводились в вольной, литературной манере. По крайней мере, смысл происходящего от этого не пострадал.

   Несовпадения в манере обращения Соры и остальных персонажей сериала тоже вполне объяснимы. Не забывайте, что Сора - коренная японка ;), и привыкла обращаться ко всем в традиционной и родной для нее манере ( по крайней мере, что касается старших и уважаемых ею людей. Лейла-сан, например). В то же время, все остальные - вполне себе англоговорящие люди и обращаются к тем же личностям по-своему (мисс Лейла). Справедливости ради стоит сказать, что в оригинале такого деления нет и впомине, все сейю уверенно произносят японское "сан". Однако, мы посчитали вполне уместным подчеркнуть эту разницу в обращении.

   Переводы опенинга и эндинга. Переводы делались со встроенных английских субтитров (как и перевод сериала вцелом) 'Phoenix Anime Fansubs'. Дословный перевод особого смысла нам не дал, не говоря уже о возможности его зарифмовать... Поэтому здесь тоже позволили себе немного пофантазировать. ;) Хотя очень постарались не отдаляться от английского варианта.

   Вот пожалуй и все.

-->
Для вас старалась Фансаб-группа "HnYO" (Hayashi no Yoshkar-Ola)

Перевод на русский: Gray
Перевод песен: Gray
Техническое обеспечение: -Sanya-
Проверка и редактирование: O-Ren
Тестирование: Atsui, Shin_G, Shippo, -Sanya-

-->
Скрипты сделаны с нуля и ориентированы на фансаб от "Phoenix-Anime Fansubs"
Kaleido Star - 01.avi    DivX5    640x480    213 417 984 байт
Kaleido Star - 02.avi    DivX5    640x480    176 357 376 байт
Kaleido Star - 03.avi    DivX5    640x480    188 022 784 байт
Kaleido Star - 04.avi    DivX5    640x480    188 008 448 байт
Kaleido Star - 05.avi    DivX5    640x480    196 583 424 байт
Kaleido Star - 06.avi    DivX5    640x480    196 186 112 байт
Kaleido Star - 07.avi    DivX5    640x480    196 186 112 байт
Kaleido Star - 08.avi    DivX5    640x480    196 184 064 байт
Kaleido Star - 09.avi    DivX5    640x480    196 218 880 байт
Kaleido Star - 10.avi    DivX5    640x480    198 627 328 байт

Для отображения всех эффектов скриптов, рекомендуем использовать программу VobSub (VSFilter) версией не ниже 2.23. Чтобы увидеть эти самые эффекты, необходимо в настройках VobSub-а на вкладке "Misc" снять галку с опции "Pre-buffer subpictures", которая включена по умолчанию. Но это будет отнимать у вашего компьютера большее количество ресурсов. Так что если у вас, после выключения данной опции начинает запаздывать картинка или звук, то включите её обратно.

Для маломощных компьютеров, которые не смогут в должной мере отобразить формат *.ass сформирован альтернативный вариант "lite" в виде *.srt

-->
Все пожелания и замечания к переводу слать сюда: hnyo@mail.ru

-->
Желаем приятного просмотра!

-->
Каждый несёт свой топор © "林のよ"