Пересказ на русский так, как я понял имеющиеся англ. сабы сделан для облегчения понимания первых двадцати
шести серий сериала Super Gals Kotobuki Ran теми, кто не владеет японским на слух и ужасным английским на
вид. Так как пересказ делался по этому самому английскому, то многое все еще мне и самому не понятно.
Непонятое оставлено непереведенным (иногда, иногда выдумано подходящее по смыслу сцены).
Вроде, вышло не очень противно.
Добрый человек Rioko прислал мне саб с ДВД на первую серию, там переведены надписи на экране, да и ещё
отличия есть. Сейчас идет правка.
Предупреждаю, проверяю сабы я с помощью Crystal Player, а он переносит длинные строчки, не смотрит на
неправильную нумерацию и наложение фраз показывает нормально. Все это возможно в данном сабе.


Чего не понял и немного объяснений:

*Человек TA-kun утверждает, что: "gals это абривеатура и переводится она как- девушка
измени свою жизнь! встряхнись! вылези из скорлупы."
**PheeL же считает (да и у меня раньше такой вариант был указан), что это сленговое произношение слова
"girl" перешедшее в написание. ***Anna подтверждает этот вариант цитатой:
GAL: Dictionary Entry and Meaning
Pronunciation: gal
Definition: [n] (informal) alliterative term for girl (or woman)


- 1ая улица

Стихи. На уроке читают и объясняют вот такий стих:

Первый вариант (не ДВД):
The color of the flower is
reflecting towards me,
swaying timelessly in the air.

Вариант с ДВД
Alas ! The beauty of the flower has
faded and come to nothing
while I have watched the rain,
lost in melancholy thought.

Может быть, кто-нибудь переведет красиво и пришлет мне, желательно с объяснением,
которое дает Хошино:

Вопрос (ДВД):
What does the ''itazura (come
to nothing )'' mean here?

Объяснение Хошино (ДВД):
I means it has been ''without
reward'' or ''in vain''.

Объяснение Хошино (не ДВД):
Not being admired.
It means wanting something in vain.

А может кто-то знает это стихотворение уже в литературном переводе?
В манге этого эпизода нет.
* В саб включен вольный перевод Asny, хоть какой-то смысл появился ///

*Многоуважаемая дама Anna подсказывет, что: Super High School Grand Prix это конкурс "сугойности", на звание
самого клевого парня на селе. У нас нет причин не верить даме, к тому же, мы и сами склонялись к данной
версии.


- 2ая улица

Значит так: "Telegari" переведено как телегари. Их незаконная деятельность достаточно подробно показана во
второй серии (я так полагаю). В манге вместо этого термина написано "telephone club hunting scheme".


- 3-4я улицы

Без комментариев

- 5ая улица

Когда Ран встречает темнокожее трио, явственно слышно, как трио болтает о чем-то. Слышно то хорошо, но в
англ. сабе этого нет. Конечно, понятно, что болтают они о своем, о гальском.

- 6-8я улицы

Много фраз пропущено - кое-где вставлял от себя, не притиворечащее внутреннему ритму сцены, но, вроде,
несколько мест все же осталось.

- 9ая улица

Сайо, как всегда, после каждой второй фразы добавляет -дачу, но мне вставлять это надоело.

- 10ая улица

В эпизоде, где Юя жестами объясняет Рею необходимость удалиться, мне непонятно слово: (SIRO). На данный
момент считается, что Рей не понял жестов. Соответственно - шляпа.

Новый герой - Тацки, постоянно говорит английские фразы, я их записывал кириллицей, но кое-где мог и не
заметить и перевести.

Он же, рассказывая о своих впечатлениях о Сибуе говорит вот это: "I saw Egashira 3:15 on the street!"
Вообще не понимаю, о чем речь.

- 11ая улица

Без комментариев

- 12ая улица

Когда Тацки ошибается в сравнении женского сердца с осенней погодой, в англ сабе очень оригинальный вариант:
Тацки говорит макрелещука, его исправляют - небо. По-русски так перепутать удается нечасто, так что, не долго
думая, я заменил на пагоду и погоду, и будет так.

- 13ая улица

В серии упоминается автомат, имеется в виду paster machine - это автомат для изготовления наклеек с фотографией, которую он сам и делает.
*Упомянутая выше Anna дополняет: Это так называемые "ПриКра". Мы не знаем, мы не видели, мы верим.
**Но Shakesbeer не совсем с этим согласен, его версия - пурикура.

- 14ая улица

*Кое-что исправлено согласно замечаниям Shakesbeer.

- 15ая улица

*Кое-что исправлено согласно замечаниям Shakesbeer.
В эпизоде, где Ая поддерживает (морально) Юю, я не понял очень многого. Ниже приведена её речь:

311
00:16:32,172 --> 00:16:33,434
It's hard to say now

312
00:16:35,308 --> 00:16:38,243
Maybe you'll smile happily today
after crying hard yesterday

313
00:16:38,845 --> 00:16:41,541
Or maybe the other party
could become despondant after a word or two

314
00:16:41,982 --> 00:16:44,109
If you really like Ran to the extent that
you don't mind being hurt for her

315
00:16:44,718 --> 00:16:46,743
The future is really hard to tell

316
00:16:47,688 --> 00:16:49,121
Because I'm like this

Какую-то ерунду я вставил в это место. Лучше меня владеющие английским или японским поможите знаниями.
*В процессе исправления в саб вставлена версия, предложенная Shakesbeer.

- 16ая улица

Без комментариев

- 17ая улица

Вот это место вызывет сильные подозрения, что мой вариант несколько далековат от оригинала:

367
00:20:31,879 --> 00:20:38,614
Although Aya is a little shy
and always thinks too much

368
00:20:39,420 --> 00:20:42,253
But there are time when she is strong

369
00:20:42,956 --> 00:20:45,584
Frankly speaking, you're her first love

370
00:20:46,360 --> 00:20:49,454
That's why, this is what it is

371
00:20:50,030 --> 00:20:51,429
Simply speaking, please take care of her

372
00:20:53,067 --> 00:20:54,193
Thanks, Otohara

Интересно было бы узнать другие варианты перевода.
* В саб включена версия Asny ///


- 18ая улица

Люди, что это значит:

75
00:04:42,798 --> 00:04:46,234
Your father is the head of Ootakoku
It's got nothing to do with our love

*в саб вставлена версия Asny:
Твой отец глава Оотагуро.
Он не имеет отношения к нашей любви.


- 19ая улица

Кто-нибудь расскажите мне поподробнее о нижеуказанной сцене,
что за цифры, что за фестиваль (Ханива?)? Ран, похоже, приняла вопрос за загадку.

00:02:40,474 --> 00:02:42,066
What day is the 20th of August?

30
00:02:42,943 --> 00:02:44,103
20th of August?

31
00:02:45,545 --> 00:02:47,513
Ah, I know, it's the 820 festival

32
00:02:48,849 --> 00:02:51,943
8, 2, 0, that's the 820 festival

- 20ая улица

В сцене, где Мами играет в спектакле "Ромео и Джульетта", она с партнёром явно произносят непохожие фразы,
но в анг сабе они записаны одинаковыми: "Wherefore art thou Romeo /Juliet/". Я пьесы не помню, слабо
представляю, в каком месте искать, пока останется так, как сейчас.
В "Королевстве", в месте, где все ходят в японских одеждах, вывеску перевели на английский как "City",
интересно, что имелось в виду?

- 21ая улица

Перечисляя свои жизненные проблемы Ран указывает такую:
89
00:06:18,144 --> 00:06:20,305
I missed yesterday's
five flower 8 doors Shibuya bridge

Я что-то смысла не ухватил.


- 22ая улица

Без комментариев

- 23ая улица

Случай в магазине:

140
00:08:03,514 --> 00:08:05,505
100 stores are just like heaven to Ran

141
00:08:05,717 --> 00:08:08,277
100 stores means 100 yen

О каких магазинах речь?

Там же, чуть позже:

I haven't enough money to buy make-up
remover and washing boxes

Как называют средство для снятия макияжа? Никак не могу вспомнить.


- 24ая, 25ая улицы

Без комментариев


У КОГО-НИБУДЬ ЕСТЬ ХОРОШИЕ САБЫ? ПОДЕЛИТЕСЬ. ОСОБЕННО ИНТЕРЕСУЮТ СУБТИТРЫ С ДВД НАЧИНАЯ СО ВТОРОЙ СЕРИИ.


Жду помощи по всем указанным вопросам. Если никто не поможет, переведу, как смогу - сами мучаться будете.
К тому же, будет это только после перевода всего сериала.


Благодарность выносится:

Rioko
TA-kun
PheeL
Anna
Asny /и её брату/
Shakesbeer

По многочисленным просьбам дальнейший пересказ остановлен до появления у меня серий второго сезона.
Сейчас идет процесс правки 1-26 серий, присоединяйтесь!

helot

dm@elpr.cbx.ru
helotl@yandex.ru