Release 3. Июнь-сентябрь 2003, февраль 2005 Key the Metal Idol OVA (Ep. 1-15) Кии - металлический идол. Перевод: G-Host Тайминг: неизвестный автор английских скриптов. Редакция: Shin_G Перевод вступительной песни к эпизодам 1-13: Shin_G Данный перевод не является дополнением или улучшением перевода от FairLight (хотя, конечно, я его видел). Это - полностью свой вариант, построенных на внешних английских титрах, которые, кстати, местами не совпадают со встроенными английскими. Исходный материал: 1. Сам сериал со встроенными англ. титрами Формат DivX, размер картинки 512х384, длина первого эпизода 25:20 2. Внешние английский субтитры (2 штуки, второй - производства Karinkuru Anime). Примечания: 1. Вполне возможно, что у Вас тайминги будут отставать или забегать. Мои серии какие-то странные. Складывается ощущение, что их просто нарезали из одного большого файла. По крайней мере, в конце файла первого эпизода идет начало второго эпизода. 2. В субтитрах используется тэг , так что требуется довольно свежий VobSub (мой версии 2.23 работает без проблем) или BSPlayer (тут не знаю, чем новее - тем лучше) 3. Английских вариантов песен вступлений и окончаний две штуки. Столько же и вариантов песен Михо, встречающихся внутри сериала. При переводе были взяты те, из которых получились наиболее осмысленные (хе-хе) русские варианты. возможно, названия некоторых животных и растений переведены неправильно (типа Chinese milk vetch = Aстрагала корень (Astragalus membranaceus) или мембранозное молоко вики). 4. Как обычно, в аниме обыгрываются названия компаний. Так, компьютер у Татаки называется EPSIN (это в одном кадре) или EPISON (в следующем), монитор - METSUBISHI. Кстати, а разве EPSON выпускал/выпускает компьютеры? 5. Честно говоря, техническая оснащенность компании Аджо не радует :) В то время, как у Сакуры в магазине стоит комп с офигенным по размеру (дюймов 17) LCD-монитором, Ди для анализа данных выдают нечто напоминающее Apple с двумя 5" дисководами и CRT-монитором, который даже на 14" тянет с трудом (40 строк текста - это явно не фонтан :) ). Причем еще и работающее, кажется, под MS-DOs. Никогда, кстати, не думал, что Ди - программист (иначе зачем ему изучать программу ?) 6. В конце 15 эпизода Аджо перечисляет имена 3-х ученых (Нерон Греческий, Жак Вакансон, Пьер Жак-Дроз). Все они так или иначе прославились созданием различных механизмов. Особая благодарность Максу Багаеву за подаренные им диски. Если б не он, данный перевод появился бы гораздо позднее (или вовсе не появился). Кроме того, отдельная благодарность Shin_G за то, что буквально заставил меня перевести последние 2 эпизода. ВНИМАНИЕ! Данный перевод НЕ предназначен для использования совместно с продаваемыми копиями сериала! Господа продавцы аниме! Если вы хотите использовать данный перевод - напишите мне, договоримся ;) Если у вас есть добавления, комментарии или исправления, пишите на e-mail: vicsoftware@mail.ru www: www.animescene.ru (Российская анимесцена) С уважением, G-Host 07 марта 2005 г.