"Посмотри - вот оно, небо
Слейся воедино с ветром - В путь! Ты увидишь - мир огромный покорится, Нет преград для смелой птицы И её мечты." (Боевые Атлеты)
Настояшая работа является ремастерингом перевода "Боевых
Атлеток" от Сделаны следующие исправления: Fuzzy Перед тем, как приступать к просмотру, я хотел бы забрать у вас пару минут и рассказать про перевод, который вы собираетесь использовать.
Решение начать перевод Battle Athlets назревало у меня постепенно, по мере просмотра самого сериала. Находясь под впечатлением от увиденного во мне крепла уверенность в том, что мой младший брат, который не может похвастаться знанием английского, обязательно должен разделить со мной наслаждение от просмотра. Поэтому сначала этот перевод предназначался исключительно для внутреннего использования. Перевод делался на основе встроенного английского текста. Это мой первый опыт написания субтитров, поэтому прошу не судить меня строго. Я приложил все усилия для того, чтобы не испортить впечатление от просмотра вам - всем тем, кто решит использовать плоды моего труда. Я придерживался литературного перевода, когда переводчик старается донести смысл фразы, а не сделать дословный её перевод. Структура предложения в английском языке отличается от русского, поэтому дословный перевод был бы не к месту. Вся работа заняла у меня два месяца и потребовала массу усилий и терпения. Возможно потому, что я старался завершить перевод как можно быстрее. К тому же, я уже не студент, и бОльшую часть дня провожу на работе.
Первым моим помощником в нелёгком деле написания и таймирования субтитров стал обычный блокнот Windows. Не имея ни малейшего понятия о том, какие трудозатраты это повлечёт за собой, мне казалось что нет ничего более естественного, чем написание субтитров вручную. Пожалуйста, не повторяйте этой ошибки. Уже очень скоро мной начало овладевать отчаяние и понимание того, что работа в таком темпе может затянуться на год и даже более. Стоит ли говорить, что такой срок и такие затраты совершенно не входили в мои планы. И вот я начал поиск удобного инструментария, который помог бы мне избавится от рутинной работы и сконцентрироваться на одном лишь переводе. Через некоторое время, перепробовав не одну специализированную программу, я наткнулся на замечательный (почти идеальный с моей точки зрения) инструмент - SubCreator: http://www.radioactivepages.com/english/subcreator.html
Приятного просмотра, Алексей Самолук aka Fuzzy.
А именно: Fuzzy - за великолепный перевод, с которым было просто одно удовольствие работать. Акари - за бъющую через край энергию, за характер, описывать который было истинной радостью. Сергею В - за то что поддержал в самом начале. Итчан - за великолепное чувство юмора, не дававшее скучать во время рутины. Merly - за великолепное офрмление первой серии (да, жаль, что не удалось продолжить, но - не судьба, так не судьба...) Джесси - за её красоту. Белле - за трепетное внимание к моим капризам. За великолепные правки и потрясающую работоспособность (честное слово, в начале этого месяца я на полном серьёзе полагал, что эта ненормальная хентайщица-трудоголичка вознамерилась целью меня угробить ) Кристу - за каждое его слово и каждый кадр с её участием на экране. Алексею с dvanime - за его умение внимать авторов из их персональных ракушек. Мистеру Чудо - за родственную душу. и, наконец, Kage project, за предоставленную возможность работать над этим проектом. Всем Огроменное Спасибо! ДА БУДЕТ ВУН-А-ДЖИ БЛАГОСКЛОНЕН К ВАМ!!!! (так же, специальное спасибо всем людям, кто оказал посильную помощь советами - Xander,Okkotonushi, SaiRus, LEXX$Y$,Asja Ra-coon, C0nsuL,roxfan, Obakeneko, Yfn, RolePlayer, Swordsman, Kaens и SHmeLL) P.S.: так как для полного эффекта нужен бы полный перевод надписей, авторы не считают его полностью завершенным. Для тех, кто захочет довести его до ума и полностью перевести в АСС, в архив вложены рабочие материалы с черновым перводом и грубым таймингом всех сюжетных надписей. |