Комментарии к некоторым сериям:

13 - пулемёт у Тачикомы именовался как "Гатлинг", точнее, это пулемёт системы Гатлинга. Думаю, понятнее будет назвать его "шестистволкой".

16 - "Большое приключение президента Джексона" (в оригинале сказано company president - президент компании, но "Большое приключение президента компании Джексона" звучит несколько нелепо)

17 - eneuron organic - органика для нейронных киберсистем (?)
- Любопытно: Примерно на 15-й секунде на надутом пузыре появляется что-то похожее на надпись!!!

23 - В этой серии использованы термины из области биологии, касающейся насекомых и паукообразных. Не все из них удалось хотя бы понять.
- Любопытно: На плакате было написано "Экология Фучиком", исправленное на "Экология Тачиком". (Фучикомы - прообраз Тачиком из оригинальной манги "Ghost in the Shell".)

25 - самая сложная серия. Перевод песни выполнен не совсем по смыслу, поскольку целью было подогнать строки по количеству слогов в оригиналу - чтоб её тоже можно было петь под караоке... Рифма также не соблюдалась - потому что её нет и в оригинале.
Получилось не очень... Надеюсь, кто-нибудь сможет перевести лучше.
- Любопытно: на 42-й секунде, когда Жёлтый летит прямо "на камеру", на чёрном фоне появляется строчка иероглифов непонятного назначения.

Для перевода использовались серии из релиза K0NSPIRA (hardsub).

Использованы фрагменты переводов Plastikat


Особые благодарности:
- студии Production I.G.
- Авторам релиза - за английскую версию
- Автору программы DSRT Д.М. Кузнецову
- Автору программы SubCreator
- Мюллеру - автору английского словаря
- И всем-всем-всем, кто переводит на другие языки замечательный сериал "Ghost in the Shell"!!!


Frunze
frunze@mail.ru