Всем привет.

По сериям.

1 серия.

1)В самом начале есть не совсем понятный момент,
в английском он звучит так: перевел
-Can't we put a lid on him? - Мы не можем с ним что-нибудь сделать?
-No such luck. -Нам так не повезет.
В озвучке слова такие:
-Что ты думаешь об этом парне, Акане?
-Безнадежный случай.
Заглянул к NotebookKiller & Cheb:
-Хоть бы ему тазом накрыться.
-Нет в жизни счастья.ъ
В субах, говоря точнее, Укё вопрашает могут ли они как-нибудь
опозорить Куно, но я перевел так - Мы не можем с ним что-нибудь сделать?
потому что так и не смог что-нибудь подходящее придумать.
Вобщем, выбирайте кому что больше нравится.
Эх, где бы найти японскую озвучку и впридачу японца знающего
русский...
2) По английски отряд Куно именуется Enforcers, дословный перевод
этого слова такой:
1.лицо,принудительно осуществляющее право в судебном порядке, орган,
претворяющий право в жизнь.
2.Член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к
выполнению ее требований или приведение в исполнение ее приговоров.

По идее у нас этим занимается служба приставов, насколько мне известно,
но так как я до конца не уверен, да и не звучит - приставы в школе,
решил перевести как - исполнители закона.
3) История зовет - имеется в виду долг перед предками, если помните, в
прошлом сезоне крайне впечатлительный(и честолюбивый) Куно
наслушался всяких исторических небылиц.

2 серия.

Название серии в английской версии переводится - Величайший поединок
Ранмы. Но в субах, было единственное название серии за 6 и 7 сезоны,
поэтому перевел по субам, да и содержимое явно не подходит названию.

4 серия.

Название серии по английски - Pick-a-peck o'Happosai - так и не смог
правильно перевести, поэтому подобрал название исходя из содержания
серии и подходящих значений слов в названии.

5 серия.

Хоумран - бейсбольный термин, на поле игроки команды стоят в специаль
ных квадратах, на одной из стадий игры, отбив мяч игрок начинает бежать
вдоль поля и пробегая мимо баз, вроде бы касается своих игроков.(хоум -
дом(база), ран - бег) Насколько я понимаю эту игру, хоумран - когда игрок
успевает до падения мяча пробежать все поле. В нашем случае они летят
так далеко, что хоумран можно засчитывать автоматически.Проще говоря -
иносказание - далеко пошел.

6 серия.

В английских субах названия ударов какие-то кривые, так что я позаимств
овал их у NotebookKiller & Cheb.

7 серия.

1) Название в ан.озвучке переводится как Проклятый поцелуй Шампу,
но это название ни капли не отражает содержание, NotebookKiller & Cheb
предлагают такой вариант - Пленительный поцелуй Шампу, что тоже с
содержаним слабо связан, подумав решил перевести - Поцелуй Шампу,
звучит двусмысленно и нет ничего лишнего.
2) Кошачья мята - в субах написано catnip - этого слова я нигде не нашел,
пришлось подбирать самому: валерьянка не подходит, никогда не слышал
о порошковой валерьянке, но кошачья мята вписывается идеально - эффект
на кошек как от валерьянки и растение легко засушить и истолочь в
порошок.
3) Взято из комментария NotebookKiller & Cheb:
-09:05, "ПрЫкрасный прЫнц": в оригинале там - очень смешной, но
совершенно непереводимый прикол. Мус в одном иероглифе добавил
лишнюю чёрточку, в результате чего у него
вместо "принц-сама"(???) вышло "яйцо-сама"(???). (помните,
когда Шампу его пинает, на экране мелькает яйцо?..^_^)

8 серия.

Руки призрака - в субах написано - I never know what to do with
my danged, dangling hands. Проблема возникла со словом danged,
это производная от dang, в словарях его нет, но я вспомнил где его
встречал - в книге А.Нортон "Лунная магия", однако точного значения
и там нет: Данг - кличка главного героя - горбатого карлика, с деформи
роваными руками. Написано что кличку он получил не только за внешний
вид, но и за свой образ жизни. Получается что dang - какое-то грубое
американское ругательство. Исходя из того что в фразе присутствует
некая стихотворность, я преобразил ее перевод в подходящий по смыслу
стих. Хотя меня не оставляет чувство, что и мне и американцам до
правильного перевода как до звезд. :(

12 серия.

1) Имя вола в субах - Li'I Moo - выглядит невнятно, в озвучке он -Му-чан,
в итоге взял середину Ли Му.
2) Имя школы за которой подсматривает Ранма, в субах - "1 -Chome Martial
Arts School", я так и не понял что это значит, но по виду, бойцы выглядят
оюычно, так что она стала Школа классических боевых искусств.
3) Удар Кенгю в субах - Kengyu Shooting Star Kick, строго говоря его надо бы
перевести как Удар Метеора Кенгю, но Кенгю тесно связан со звездой,
так что по моему первый вариант более правильный.

13 серия.

1. Там где про яблочко - по моему там Ранма говорит, в обоих случаях -
больно.
2. Непереведенные надписи (здесь и далее) - это просто звуки ударов,
вроде бац, бабах.

15 серия.

Самая противоречивый субтитр из всех сделаных: он противоречит не
только мультику, но и сам себе - самый яркий пример в конце -
Кодачи грозится разбросать полностью шокирующие фотографии, но в
английском субе, в момент когда она кидает фото, она говорит - я уничтожу
их. На что Ранма отвечает - только если я не спасу их. Ввиду того что это
полность противоречит всему написанному ранее я исправил этот момент.

15 серия.

1. В этой серии японская озвучка :))) - привел имена в соответствующий вид.
В рошлом сезоне они были не такими. Остались сомнения только с Миякоджи
- периодически ее произносят как Миякооджи, но Миякоджи для нас звучит
естественнее.
2. В фразе - вы все делаете шиворот-навыворот в англ.субах стояла
пословица, вот оригинал - That's putting the horse before the cart - перводится
- вы ставите телегу перед лошадью - наш вариант пословицы, по моему,
звучит не так(как точно я не нашел), поэтому я и исправил.
3. Satsuki passed with flying colors! - очередное непонятное предложение - как
всегда в критических случаях перевел по смыслу серии - Сатски прошла
на ура!
4. Озвучка вскрыла серьезные недостатки англ.субов - помимо неточностей в
переводе есть очень много лишних знаков вопроса и восклицательных
знаков.
5. Записка Отоме в субах называется поэмой - в яп.озвучке на стих смахивает
но в субах никакой стихотворности нет. Гадать на кофеной гуще я не захотел
и оставил не стихотворную форму.

18 серия.

1. Тсубасу вспомнил с трудом - поэтому напомню остальным. Он участвовал
во 2 сезоне в 1-2-ух эпизодах. Гонялся за Укё.
2. Фразу "Miss Beachside." That will be Yours Truly, Brother! перевел как -
"Королева Пляжа. " Твоя справедливость как всегда, восторжествует,
они-сама!, но есть сомнения что переводится она по другому.
3. - Я же сказала, что хватит для всех!
- Я могу встретить кота-призрака в
любой день!
Последние слова Акане и Ранмы - по моему американцы тут неправильно
перевели - больно бредовый диалог получается. А от японской озвучки
осталось впечатление что фразы примерно такие:
Ты же еще не попробовал!
Дурочка, я жить хочу. (или Дурочка, кто будет есть такую дрянь)
4. - Я могу встретить кота-призрака в
любой день!
сама фраза на английском звучит как-то странно -
I'll take the Ghost Cat any day! А слов неко и покемон там точно нет.
Как по японски звучит призрак я, увы, не знаю.


19 серия.

1. Bring it up - первая часть названия серии. Непонятная фраза, исходя из
значений слов и содержания серии было 2 варианта: Секрет раскрыт и
Смертельный риск. В итоге остановился на производной от второго варианта
Рискованный турнир - по моему этот варипнт больше соответствует
содержанию.
2. Поддержка - звучит криво, но ничего лучше придумать не смог.
3. ф ю омовази томеки - японская фраза в русской транскрипции,
если ее услышите - знайте, похоже в этом месте американцы ошиблись,
следовательно и я неправильно перевел. К сожалению точное место в
субах я забыл, просмотр тоже результата не дал.
4. обоши кубоши, кура, кура - это говорит Куно ( все звездочки такие
красивые... - перевод этого места с англ. в субах) суда по тому как он эту
фразу произносит - это стихи или считалка. Похоже опять американцы
ошиблись.
5. Когда встречается команда кендо и группа поддержки происходит такой диалог:
- Команда кендо!
-Группа поддержки!
Мне этот момент напомнил старый анекдот про Штирлица:
Штирлиц шел по лесу и наткнулся на сук.
-Суки, подумал Штирлиц.
-Штирлиц, подумали суки.

20 серия.


В фехтовальной терминологии я не силен, когда на шпагах дерутся, там
вроде бы касание засчитывают и дают за это очки. Когда Акане побеждала
команду кендо было использовано слово point, в принципе его можно
перевести и как очко и как касание, я решил перевести как победа, благо
противник выбывал из строя, только в драке с Куно смотрится нелепо -
бой-то продолжается.

21 серия.
На первой табличке Генмы использовано ругательство - ублюдок, я
заменил его на скотина так как основное допускаемое ругательство в
аниме - baka - дурак. Слышны еще несколько производных от него, и
переводятся они обычно примерно также. Все остальное - плоды трудов
американцев. Скотина к тому же больше подходит к моменту.