Как вы яхту назовёте... - What's the matter with this thing? What's all that churning and bubbling? You call that a radar screen. - No, sir. We call it, "Mr. Coffee." "Spaceballs" (by Mel Brooks, Ronny Graham, Thomas Meehan) Как говорится, лучше поздно, чем никогда. Нельзя сказать, что этот перевод нам давался с трудом, хотя вопросов было достаточно. Например, так и не придумали, как (и стоит ли) расшифровывать аббревиатуру "SIT", упоминавшуюся в 1 и 3 сериях. Или что за притча такая была, где Будда разочаровался после третьего раза? В общем, подумать есть над чем. В некоторых вещах вынуждены посыпать голову пеплом. Ну некомпетентны мы в бейсбольных терминах, некомпетентны! Для меня что пичер, что качер - всё лапта. С названиями из японской гастрономии можно, хотя бы, схитрить. Всё же еда - она и в Африке еда. А уж Чин-Джао-Рос это, или азу с зеленью - это не принципиально (особенно, если в нём нет мяса :). К тому же, такие замены позволяют избегать всяких объяснений, которые приходится давать в скобках. Конечно, всё сильно зависит от контекста. Но зачем, к примеру, писать "Сиюру (синий дракон)", если это имя больше нигде не упоминается? Ведь зрителю достаточно знать, что эта линия метро (или что там было) внешне напоминает дракона. Если написать его как "Синий дракон", то станет понятно, что он является одним из священных животных, о которых только что разговаривали герои. Другая интересная ситуация сложилась с именами собственными. Пройдёмся по основным. С Джетом и Фэй всё более-менее ясно. Вслушиваясь в оригинальный саундтрек, фамилию Спайка мы оставили в немецком произношении (т.е. Шпигель). Имя Эд нам просклонять так и не удалось. Кстати, то место, где отец назвал её Франсуазой, мы (каюсь) слегка изменили. Не вязалось это с тем, что буквально через несколько секунд он задумался - сын это или дочь. С персонажем по имени Vicious нам тоже пришлось поскрипеть мозгами. Если взять простую кальку - Вишез - то постоянно возникает весёлая ассоциация. Нам это чем-то напомнило агента 007. "...Меня зовут Вишез. Бест Вишез..." :) А ведь к шуткам этот гражданин особо не расположен. Выбор пал на слегка мрачноватую кличку "Ворон". Это перекликается с переводом, да и звучит, по-моему, неплохо. Совсем же ничего не получилось с именами ведущих телешоу "Big Shot" и с самим его названием. Что касается названия, то с одной стороны, оно должно отражать ковбойско-оружейную тематику, а с другой - свой непосредственный перевод с английского (важная персона, шишка). Ничего лучшего, чем "Обойма", у нас не сочинилось. По крайней мере, можно сказать "Сегодня у нас в обойме...". Имена ведущих должны соответствовать нашим Петрушке и его жене (кстати, как её зовут?). После долгих попыток представить Петрушку с двумя кольтами и широкополой шляпе, мы решили оставить кальки с английского. Кстати, о самой аудитории этого шоу. Наверное, "bounty hunters" правильнее переводить как "охотники за головами". Но как-то слишком кровожадно нам это показалось. Ассоциации, конечно, у каждого свои, но мы решили остановиться на более нейтральном "охотники за наградой". Оно и к английскому варианту ближе будет. Остались, пожалуй, только корабли. То, что они должны соответствовать рыбно-морской тематике, сомнений не вызывало. Но "Молот-рыба" звучит как-то... Не так. Если с "Меч-рыбой" это в глаза бросается не так сильно, всё же "меч" слово короткое, название произносится на одном дыхании, а вот "Молот-рыба"... Вспоминаются дорогие сердцу АБС: "Собственно, её звали Нолу, но Максим с самого начала окрестил её Рыбой за общее выражение лица и невозмутимость". Так что пусть лучше будет просто "Молот". Да и форма соответствует. Кораблик Фэй был окрещён "Краснопёркой". Ну и ладно. Хвост там у него, или перья (в оригинале "Redtail") - это неважно. Главное, сохранился общий смысл. Что же ещё? В начале было сильное желание перевести все названия серий в музыкально-танцевальной тематике. Но, судя по всему, это не удалось даже авторам (или перевод на английский был слишком неудачным). Думаю, сам фильм от этого не пострадал. А уж выиграл ли - судить Вам. Dragon'Drop 2001-2002 P.S. Слишком поздно прочитали на сайте Кейджа статью о правильной интерпретации таких вещей как надписи и голос за кадром. По возможности исправлено, но могли что-то упустить. Будем благодарны за любые замечания и предложения.