HAKKENDEN

Перевод:
1. Перевод получился на 87% техническим, и только на 13% - литературным. Т.е. в основном фразы переводились <жёстко>, без русской адаптации. Это (как и в целом <средненькое> качество перевода) было вызвано только одним: временем (перевод я делал один, за 7 дней).
2. Многие фразы сравнивались с оригиналом [японским звуком].

Самое сложное:
1. Для меня это было огромное количество имён, фамилий и географических названий.
Читающим перевод хотелось бы напомнить, что звук <у> (и <и>) после глухих согласных в японском обычно не произносится, однако пишется. Напр. <Яцуфуса> следует читать <Яцфса>, <хитоцу> - как <хтоц> и т.п. Однако некоторый остаток этих гласных в речи всё же присутствует (иначе тяжело произносить слова). Поэтому я обычно оставляю их в переводе.
2. Кровь, кровь, реки крови:

Самое приятное:
Сюжет. Правда, интересно.

И, наконец, блиц-опрос для нашего сегодняшнего героя.

Ведущий: - Скажите, Дмитрий, какой персонаж понравился вам больше всего?
Дмитрий: - Мурасамэ. Это всеми любимый, очень красивый, сильный и благородный герой с трагической судьбой.
В: - Вы верите в то, что подобная история произошла на самом деле?
Д: - Да, конечно.
В: - Хотели бы стать одним из персонажей и принять участие в тех событиях?
Д: - Наверное, нет. Нет. Это было бы совсем нелепо и глупо. Вот костюм для косплея по Хаккену сделал бы с удовольствием.
В: - И последний вопрос. Вы довольны своим переводом?
Д: - Нет.
В: - Спасибо. Сегодня с нами был Северный Волк, Дмитрий.

P.S.
Обязательно появится и <литературная> версия перевода. Правда для Фанов, наверное, интереснее <техническая> версия, поскольку в ней ТОЧНО сохранён смысл фраз (+с учётом японского звука, что вообще отпад и жутко сложно без японских субов).
Некоторые возразят. Мол, если тут такие Фаны безбашенные, пускай японский учат (и английский). И правда в том велика есть!!!

P.P.S.
Интересно, 7-5-5-4-3-3-1 кучей на шесть часов говорят о сбитом прицеле или об устааааалости? [L.dal.N зевает и не в силах руку поднять]. Arrivederci !

Ai6bellaTiAmo