Jungle Wa Itsumo Hale Nochi Guu (TV 1-26)
Версия 1.0
Перевод выполнили: creature, #1313
Перевод песен: Cape_CanaveralT
Тайминг: creature, kukushon (3-7, 15, 21, 22)
Бета тестирование проводили: Павлов Сергей aka Psion
Старт проекта 8 октября 2003 года
Окончание проекта 11 сентября 2005 года
Исправлено всё о чём нам говорили. Где только мог
пересмотрел ляпы и неточности, коих нашлось очень много. Переведены
песни и превьюшки.
Примечания (читать обязательно до просмотра)
1) Название сериала переводится, как <В джунглях всё было хорошо,
пока не пришла Гуу>. Дословный перевод: <В джунглях всегда было
солнечно, пока не пришла Гуу>. Дело в том, что имя главного героя
Хале, переводится как <солнце, солнечно>, с поправкой на букву
<Л>. Так как в японском этой буквы нет, оригинал имени Харе.
Но поскольку в сериале ясно и чётко слышится <ХаЛе>, мы предпочли
оставить его в покое, как и все имена героев. Название лично уточняли
у учителя японского языка (японец по национальности), правда, на пьяную
голову и по телефону.
2) Имена всякие. Всё-таки, как выяснилось при завершении проекта,
имена в сериале представляют собой сборную мира, то есть в этих самых
джунглях живут люди со всего мира, но предпочитают говорить на интернациональном
японском языке (Хотя это далеко не доказано).Например, имя матери
главного героя сериала по утверждению знатоков индийское и переводится
оно как <Знания> (Веда), хотя для меня загадка, как мать индейка
называет своего сына японским именем. Лавенна - это французское имя,
и с правильной транскрипцией будет писаться как <Лаверна> или
<Лаверн>. Гупта - это индийское имя. И так далее и тому подобное.
Но имена мы предпочли оставить в покое, дабы то, что вы слышите, не
расходилось с тем, что видите. Кое-где пришлось их русифицировать,
но от этого сериал не пострадал.
3) Цензура. Всё в цензуре. Хотя хотелось кое-где приложиться, ради
большего веселья. Самые страшные фразы <хреновый, нифига, хрень,
туева хуча> и в таком же духе.
4) Суффиксы. В них входят следующие: -сама, -кун, -тян, -сан, -сэнсэй,
-сэмпай. Все они были переведены с точки русификации и увеличения
<шуток юмора> в сериале. То есть может встречаться как переведённый
вариант, так и оригинальный. Хоть это немного и плохо. Но всё же.
- Сэнсэй. Сэнсэя у нас два. Это доктор Клайв и учитель Рэджи. Так
мы их и перевели, во избежание недоразумений, каламбуров, недопонимания.
- Тян. В основном это относится к Гуу. Этот суффикс мы не трогали.
- сан и сама. Везде представлены как господин(-жа). Прошу заметить,
с маленькой буквы.
- кун. По-разному, встречается как оригинал, так и перевод. А встречается
и вообще без перевода (то есть суффикс опущен).
- Сэмпай. Сохранён оригинал.
5) Титулы. Все титулы переведены, кроме Бо-Тян и Ба-сан. Причины этого
поступка - это избежание каламбуров, непоняток.
В остальном:
Оджо-сама - Госпожа. В прямом переводе означает: дочка богатых родителей,
юная леди. Обращение обычно предназначено для слуг.
Оку-сама - Хозяйка. Собственно мать этой Оджо-сан, и хозяйка всего
поместья, владений, заводов и пароходов.
Оджи-сан - Старик. Обращение к пожилому дядьке. Но Поскольку это говорит
только Дама-ба-сан, причём всё время с криком, было переведено именно
так. Есть ещё вариант <Старый>, но он больше на прилагательное
похож, чем на сленг.
Окьяку-сама - Молодой человек, девушка. Это обращение к посетителю,
пользователю услуг со стороны оказывающего эти услуги.
Онэ-сан - Девушка, тётя. Обращение к женщине, девушке. Но так как
Хале в свои одиннадцать лет обращается к взрослым, уместно слово тётя.
Так же это обращение использовалось при обращении Веды к официантке.
Вроде в основном всё по этому вопросу.
5) Я бы конечно: Но <покутЭ>. Плевать мне, как оно там в русском
варианте (пусть и <аниме>. Но Покутэ! И точка. Хватит уже этих
СейТи. Вспоминаецца одноимённая Тихиро, сами знаете откуда.
Софт использовавшийся при создании субтитров:
1) Xombie Sub 0.93 (тайминг, субтиры)
2) Virtual Dub 1.51 (выдирание звуковой дорожки)
3) Ms Word + Orfo 2002 (выявление ошибок)
4) Lingvo 7.0 и 8.0 + Promt (словарики)
5) Vob Sub 2.23
6) Notepad
Спасибо всем, кто помогал, ждал и сочувствовал! А
так же академии фансаба!
Эпизод 1й.
Старт-Старт!
Вроде, как и старт. Вариантов хоть отбавляй. Но всё
же, как бы анонсируя сериал, разумнее перевести <Понеслась!>.
Вариант на выбор.
Half-day. Веда спрашивает у Хале, про эту самую половину
дня. Вроде, как и половина. То есть, буквально получается: <Хале,
у тебя сегодня была полвина-дня?>. Ну правильный вариант <Короткий
день>. Но звучит как-то коряво. Пришлось додумывать и выстраивать
логические цепочки. Хале с утра уходил в школу, о чём свидетельствует
фраза Веды <Хале, ты уже дома?>. Значит, этот короткий день
был именно в школе. А что в школе бывает коротким. Уроки. Тут два
варианта, с одинаковой ценностью. Либо то, что уроков было мало, ибо
эти уроки были сокращённые. На чём мы и остановились. Больше как-то
по школьному. Хотя первый вариант наиболее реален, из-за учителя-сони.
Хале на банановом поле. Рассуждает об игре. Со скрипом
мне удалось выискать второй вариант субтитров (и только 1го эпизода).
В релизе AnimeCo Хале говорит приблизительно следующее: <Кто мог
подумать, что можно пройти к боссу прямо оттуда!>, в том варианте
<Кто мог подумать, что этого босса можно победить>. Всё-таки
раз есть, то победить можно, чай игра, не жизнь.
<Такой пылкий мальчик, и даже до заката!> -
говорит Ребекка Веде, когда Хале прибегает с бананового поля. Явно
отсылка к тому, что вот типа ещё солнце не село, а он уже буйный!
Представь, что будет ночью! Можно было это расписать, но времени мало,
поэтому сие находится здесь.
Руззо-сокс. То бишь моднявые гетры. Знающие люди
утверждают, что именно гетры, и анимешницы ходют именно в таких. Анимешниц
наблюдал крайне мало, гетров ещё меньше.
Татибара Сейти. Какой-то он там староста, и был он
на 12м месте в том году. На 12месте по чём, не конкретизируется. Может
по староствованию или как? Вощем этот вопрос никто так и не разъяснил.
А если разъясните мы вам скажем спасибы.
Лиса. Обкуренная Лиса. Работа Веды- охота. Собственно
лиса есть трофей, добыча. Но вид у неё явно обкуренный. Алекс Лапшин
вроде эту лису придумал.
2 эпизод
Дреманём вместе с Гуу!
Буквально название переводится: <Дневная дрёма
вместе с Гуу>! Ну подремать с Гуу, дело явно не простое. Поэтому
так и перевели.
Troublemaker - Как сие русифицировать. Ну смысл понятен
и ребёнку, а вот русский аналог: Слава Богу спасла предыдущая фраза
про <Королеву Класса>, отсюда родилась <Королева Ужаса>.
Спасибо бальшое в этом месте товарищу #1313.
Кансайский акцент. По ходу Гуу заговорила на нём
в каком-то моменте. Топосте разговаривает с этим акцентом. Возможно
это что-то где-то около осаканского акцента. Плюс выяснилось, что
<кансайские ребята> отличаются пылкостью, чувственностью и всем
таким. В общем, огонёк!
3й Эпизод
Вперёд с шерстью на груди!
Типа советский лозунг! Вперёд с песнями. Только тут
с шерстью.
И вообще по поводу шерсти. Конечно, уместнее будет слово <волосы>,
но он просто ужас как не звучит. Просто до безобразия не звучит. А
шерсть, вроде катит и очень даже хорошо.
Когда Хале возвращается из школы, дома он обнаруживает Hippesto Trip!
(транскр. с яп.). Ну вроде как Хиппи-клуб. Да и то как-то не то: Всё
хиппи заключается в парике Гуу и шарике на потолке. Ну всё таки пришлось
оставить Хиппи. Далее следует Chaose, brother! Что это означает сказать
сложно, а вот <Пииис, бразер>, вполне понятно и привычно.
Эпизод 4
Утренний поцелуйчик.
Буквально утренне-приветсвующий поцелуй. Решилось
в пользу благозвучности.
Кумо - облака и паук - это одновременно одно и то же. Вот каламбур
дэсу.
Пара Момба. Momba Couple. То ли это организация, в которой работает
Ади, то ли это она вместе с Четом. Решилось в пользу пары с Четом.
Т.к. Ади говорит, что у неё будет сольный дебют. Это означать, что
она теперь будет жить одна. Тем более, что в дальнейшем - это название
нигде не фигугрирует.
По ходу пришлось заменить пару американизмов, в местах <Держите
меня семеро> и т.д.
Эпизод 5.
Доктор.
Тут с названием всё просто. Впрочем, как и с эпизодом. За исключением
одного момента: когда Хале первый раз приходит к доктору. Тот думает,
что Хале девушка и ведёт себя очень мило. Но когда Хале говорит своё
знаменитое <Ore:> доктор зашвыривает его в стенку. Собственно
по-русски различие будет выглядеть так: <я заболел> - <я
заболела>. Пришлось переводить так, как будто Хале сказал ещё у
двери <Я заболел>, но доктор этого не расслышал, а вспомнил
лишь потом.
Размер грудей. Нямка. Занимался этим тов. #1313. Выяснилось что чашечка
F - аналог второго размера груди нашей метрической системы. Ну размеры
приводить не будем. Не к месту.
Эпизод 6.
Помывка.
В оригинале <Viva Non Non>. Что это значит,
я без понятия. Поэтому перевели по смыслу эпизода.
Тут комментов практически нет. Когда Хале приходит к Мари на квартиру,
чтобы спросить про душ, она говорит что-то насчёт неисправного душа.
Там мерикосы очень хорошо намудили, в рез-те я ничё не разобрал. Спасибо
отдельное тов. #1313, что внёс ясность.
Если вам не лень, то присмотритесь, какую мангу читает Хале в самом
начале эпизода, когда Веда зовёт его мыться.
Эпизод 7
Джунгли в непонятках
Confusion Jungle. Вроде правильнее и уместнее было
бы перевести как <Непонятки в Джунглях>. Тут как бы джунгли
сами офигели от такой подмены. Ну пусть будет ближе к оригиналу, хотя
и тут не исключена возможность того, что англ сабберы напортачили
в очередной раз.
I'm gonna use my childlike ways to my full advantage! - Я буду использовать
свой юношеский (детский) возраст в полную силу. Ну как ни крутилось,
а перевелось только так, хотя всё относительно.
Эпизод 8.
Злая Ямада. (Angry Yamada)
Эпизод 9
Чёрное, большое, сильное, вонючее, рычащее чудовище со сверкающими
глазами.
Эпизод 10
Люби, люби меня, старик! (Love, Love me, Odji San)
Тут встречается словосочетание <departed spirit>, которое, возможно
означает нечто такое летающее рядом и как-то влияющее на человека.
Перевелось как <астральная сущность>. Кому не лень предложите
вариант получше.
Эпизод 11
Пляжный пикник (Beach Picnic)
<Если ты не будешь плакать, тебя не подстрелят>
- говорит Гуу в районе 6й минуты, когда Хале критикует свою маму.
Имеет в виду она пословицу про охотника и дичь: <Если дичь не будет
шуметь в кустах, то её соответственно не найдут и не пристрелят>
Эпизод 12
Праздник Дон-Дон (Festival Don-Don)
Эпизод 13
Большой Ящик (Big Box)
В этом эпизоде Веда упоминает забавное словосочетание
<дети-слуги> (в переводе оставлено слуги), т.к. никто это понятия
пояснить так и не смог. Вероятнее всего, Бэль и Асио когда-то в _своём_
детстве, грубо говоря, были нищими или бездомными, и их по доброте
душевной подобрали родители Веды и сделали слугами в своём доме. типа
отрабатывают хлеб и кров. это, кстати, объясняет, почему Асио и Бэль
так хорошо знают Веду и так сильно ей преданы
Так же Мари подарили Манджу Горячих Источников. Кто
это такая и что это такое, никто так и не знает.
Эпизод 14
Бу! Испугались?!
Эпизод 15
Легенда о Покутэ
В самом конце серии Веда говорит слово <Oshige>,
что означает убеждение, но так как Веда пьяна, она произносит ochige,
что означает "выпадение волос"
Эпизод 16
В одной кровати!
Эпизод 17
Венди, 17 лет!
Эпизод 18
Люби,люби меня,старик! Делюкс!
В этом эпизоде Гуу предлагает Хале локатор всего
за 8 Мана пойнтов - это она намекает на ролевухи. MP == Mana Points.
типа заклинание. прикалывается, короче
Эпизод 19
Шаланла!
Фишка с этой шаланлой.
Эпизод 20
Белым Бело!
Некоторые термины из эпизода:
Ошигараманджу - игра наподобие борьбы сумо
Манджу - лёгкая закуска
Канпу Масатсу - массаж с применением сухого полотенца. Хорошо разогревает
тело.
Масатсу - техника массажа, Массатсу - "убивать"
Эпизод 21
Европейская кухня и японская кухня!
Когда Гуу находится в кабине пилота и командует самолётом, последней
командой <К бою готовсь>, вообще-то тут разговор идёт о крышке
бензобака у автомобиля. Но так прикольнее.
Эпизод 22
Роба-сан!
Эпизод 23
Покемон
Когда Роберт говорит хале о том, как должна была
бы вести себя Веда, фансабберы использовали староанглийские обороты,
а по-японски, видимо, тоже древние выражения. чтобы проиллюстрировать
идею - первая заповедь "Не убий" переводится как "Thou
shalt not kill". сравним с "Ты не должен убивать" и
"You should not kill". Было принято решение перевести эти
фразы, как нечто старорусское (или некое его подобие).
0:11:08.71 Герой и его партия как раз собирали монетки,
знаете ли! *он игрок, ролевик, поэтому и говорит с ролевым "жаргоном"
0:11:40.95 А то задрейню нафиг! drain - это буквально
"высасывание". жаргонное сокращение названия заклинания
"energy drain". оно часто встречается в разных рпгухах.
обычно "высасывает" жизнь/ману у цели и передаёт их игроку.
соответственно, "задрейнить" - это высосать всю жизнь у
врага. логично предположить, что это очень болезненный для жертвы
процесс, чем и обьясняется следующая реплика Хале
0:11:42.89 О нет, лучше уж пойзоном каким-нибудь!..
*в 95% случаев используются английские названия, а не переводы. то
бишь говорят не "Я на него положил заклятие Яд", а "Я
на него кастанул пойзон" =)*
Эпизод 24
Праздник
В ресторане Роберт заказывает <Американу> -чёрный
кофе, без наворотов, ещё называют Американским
0:18:28.43 <Хочешь стать звездой?>, говорит
Гуу, когда хале падает с лесов. Она имеет в виду стать мёртвым, звездой
в небе
Эпизод 25
Бойся! Идёт Людоед!
В этом эпизоде Гуу немного говорит по-китайски, что
в свою очередь раздражает Хале. Онигокко - японский аналог салок,
скорее, или "колдунчиков". водящий - типа монстр, демон,
"Они". гоняется за игроками и салит их. судя по всему, осаленный
должен замереть на месте и ждать*
Они - тот кто водит в этих прятках. Но так же это слово означает "Огр"
или "Людоед" *ударение на О. а если быть точным, то "Демон"
Эпизод 26
Конец! Конец!
13:26 Гуу: Ну ты даёшь. *pushy - это что-то типа
"убедительный", "настойчивый". пушер - это буквально
дилер, торговец. типа Хале мастак впаривать другим свои мысли.
|