Jungle Wa Itsumo Hale Nochi Guu (TV 1-26)
Версия 1.0
Перевод выполнили: creature, #1313
Перевод песен: Cape_CanaveralT
Тайминг: creature, kukushon (3-7, 15, 21, 22)
Бета тестирование проводили: Павлов Сергей aka Psion
Старт проекта 8 октября 2003 года
Окончание проекта 11 сентября 2005 года

Исправлено всё о чём нам говорили. Где только мог пересмотрел ляпы и неточности, коих нашлось очень много. Переведены песни и превьюшки.

Примечания (читать обязательно до просмотра)
1) Название сериала переводится, как <В джунглях всё было хорошо, пока не пришла Гуу>. Дословный перевод: <В джунглях всегда было солнечно, пока не пришла Гуу>. Дело в том, что имя главного героя Хале, переводится как <солнце, солнечно>, с поправкой на букву <Л>. Так как в японском этой буквы нет, оригинал имени Харе. Но поскольку в сериале ясно и чётко слышится <ХаЛе>, мы предпочли оставить его в покое, как и все имена героев. Название лично уточняли у учителя японского языка (японец по национальности), правда, на пьяную голову и по телефону.
2) Имена всякие. Всё-таки, как выяснилось при завершении проекта, имена в сериале представляют собой сборную мира, то есть в этих самых джунглях живут люди со всего мира, но предпочитают говорить на интернациональном японском языке (Хотя это далеко не доказано).Например, имя матери главного героя сериала по утверждению знатоков индийское и переводится оно как <Знания> (Веда), хотя для меня загадка, как мать индейка называет своего сына японским именем. Лавенна - это французское имя, и с правильной транскрипцией будет писаться как <Лаверна> или <Лаверн>. Гупта - это индийское имя. И так далее и тому подобное. Но имена мы предпочли оставить в покое, дабы то, что вы слышите, не расходилось с тем, что видите. Кое-где пришлось их русифицировать, но от этого сериал не пострадал.
3) Цензура. Всё в цензуре. Хотя хотелось кое-где приложиться, ради большего веселья. Самые страшные фразы <хреновый, нифига, хрень, туева хуча> и в таком же духе.
4) Суффиксы. В них входят следующие: -сама, -кун, -тян, -сан, -сэнсэй, -сэмпай. Все они были переведены с точки русификации и увеличения <шуток юмора> в сериале. То есть может встречаться как переведённый вариант, так и оригинальный. Хоть это немного и плохо. Но всё же.
- Сэнсэй. Сэнсэя у нас два. Это доктор Клайв и учитель Рэджи. Так мы их и перевели, во избежание недоразумений, каламбуров, недопонимания.
- Тян. В основном это относится к Гуу. Этот суффикс мы не трогали.
- сан и сама. Везде представлены как господин(-жа). Прошу заметить, с маленькой буквы.
- кун. По-разному, встречается как оригинал, так и перевод. А встречается и вообще без перевода (то есть суффикс опущен).
- Сэмпай. Сохранён оригинал.
5) Титулы. Все титулы переведены, кроме Бо-Тян и Ба-сан. Причины этого поступка - это избежание каламбуров, непоняток.
В остальном:
Оджо-сама - Госпожа. В прямом переводе означает: дочка богатых родителей, юная леди. Обращение обычно предназначено для слуг.
Оку-сама - Хозяйка. Собственно мать этой Оджо-сан, и хозяйка всего поместья, владений, заводов и пароходов.
Оджи-сан - Старик. Обращение к пожилому дядьке. Но Поскольку это говорит только Дама-ба-сан, причём всё время с криком, было переведено именно так. Есть ещё вариант <Старый>, но он больше на прилагательное похож, чем на сленг.
Окьяку-сама - Молодой человек, девушка. Это обращение к посетителю, пользователю услуг со стороны оказывающего эти услуги.
Онэ-сан - Девушка, тётя. Обращение к женщине, девушке. Но так как Хале в свои одиннадцать лет обращается к взрослым, уместно слово тётя. Так же это обращение использовалось при обращении Веды к официантке.
Вроде в основном всё по этому вопросу.
5) Я бы конечно: Но <покутЭ>. Плевать мне, как оно там в русском варианте (пусть и <аниме>. Но Покутэ! И точка. Хватит уже этих СейТи. Вспоминаецца одноимённая Тихиро, сами знаете откуда.

Софт использовавшийся при создании субтитров:
1) Xombie Sub 0.93 (тайминг, субтиры)
2) Virtual Dub 1.51 (выдирание звуковой дорожки)
3) Ms Word + Orfo 2002 (выявление ошибок)
4) Lingvo 7.0 и 8.0 + Promt (словарики)
5) Vob Sub 2.23
6) Notepad

Спасибо всем, кто помогал, ждал и сочувствовал! А так же академии фансаба!

Эпизод 1й.
Старт-Старт!

Вроде, как и старт. Вариантов хоть отбавляй. Но всё же, как бы анонсируя сериал, разумнее перевести <Понеслась!>. Вариант на выбор.

Half-day. Веда спрашивает у Хале, про эту самую половину дня. Вроде, как и половина. То есть, буквально получается: <Хале, у тебя сегодня была полвина-дня?>. Ну правильный вариант <Короткий день>. Но звучит как-то коряво. Пришлось додумывать и выстраивать логические цепочки. Хале с утра уходил в школу, о чём свидетельствует фраза Веды <Хале, ты уже дома?>. Значит, этот короткий день был именно в школе. А что в школе бывает коротким. Уроки. Тут два варианта, с одинаковой ценностью. Либо то, что уроков было мало, ибо эти уроки были сокращённые. На чём мы и остановились. Больше как-то по школьному. Хотя первый вариант наиболее реален, из-за учителя-сони.

Хале на банановом поле. Рассуждает об игре. Со скрипом мне удалось выискать второй вариант субтитров (и только 1го эпизода). В релизе AnimeCo Хале говорит приблизительно следующее: <Кто мог подумать, что можно пройти к боссу прямо оттуда!>, в том варианте <Кто мог подумать, что этого босса можно победить>. Всё-таки раз есть, то победить можно, чай игра, не жизнь.

<Такой пылкий мальчик, и даже до заката!> - говорит Ребекка Веде, когда Хале прибегает с бананового поля. Явно отсылка к тому, что вот типа ещё солнце не село, а он уже буйный! Представь, что будет ночью! Можно было это расписать, но времени мало, поэтому сие находится здесь.

Руззо-сокс. То бишь моднявые гетры. Знающие люди утверждают, что именно гетры, и анимешницы ходют именно в таких. Анимешниц наблюдал крайне мало, гетров ещё меньше.

Татибара Сейти. Какой-то он там староста, и был он на 12м месте в том году. На 12месте по чём, не конкретизируется. Может по староствованию или как? Вощем этот вопрос никто так и не разъяснил. А если разъясните мы вам скажем спасибы.

Лиса. Обкуренная Лиса. Работа Веды- охота. Собственно лиса есть трофей, добыча. Но вид у неё явно обкуренный. Алекс Лапшин вроде эту лису придумал.

2 эпизод
Дреманём вместе с Гуу!

Буквально название переводится: <Дневная дрёма вместе с Гуу>! Ну подремать с Гуу, дело явно не простое. Поэтому так и перевели.

Troublemaker - Как сие русифицировать. Ну смысл понятен и ребёнку, а вот русский аналог: Слава Богу спасла предыдущая фраза про <Королеву Класса>, отсюда родилась <Королева Ужаса>. Спасибо бальшое в этом месте товарищу #1313.

Кансайский акцент. По ходу Гуу заговорила на нём в каком-то моменте. Топосте разговаривает с этим акцентом. Возможно это что-то где-то около осаканского акцента. Плюс выяснилось, что <кансайские ребята> отличаются пылкостью, чувственностью и всем таким. В общем, огонёк!

3й Эпизод
Вперёд с шерстью на груди!

Типа советский лозунг! Вперёд с песнями. Только тут с шерстью.
И вообще по поводу шерсти. Конечно, уместнее будет слово <волосы>, но он просто ужас как не звучит. Просто до безобразия не звучит. А шерсть, вроде катит и очень даже хорошо.
Когда Хале возвращается из школы, дома он обнаруживает Hippesto Trip! (транскр. с яп.). Ну вроде как Хиппи-клуб. Да и то как-то не то: Всё хиппи заключается в парике Гуу и шарике на потолке. Ну всё таки пришлось оставить Хиппи. Далее следует Chaose, brother! Что это означает сказать сложно, а вот <Пииис, бразер>, вполне понятно и привычно.

Эпизод 4
Утренний поцелуйчик.

Буквально утренне-приветсвующий поцелуй. Решилось в пользу благозвучности.
Кумо - облака и паук - это одновременно одно и то же. Вот каламбур дэсу.
Пара Момба. Momba Couple. То ли это организация, в которой работает Ади, то ли это она вместе с Четом. Решилось в пользу пары с Четом. Т.к. Ади говорит, что у неё будет сольный дебют. Это означать, что она теперь будет жить одна. Тем более, что в дальнейшем - это название нигде не фигугрирует.
По ходу пришлось заменить пару американизмов, в местах <Держите меня семеро> и т.д.

Эпизод 5.
Доктор.

Тут с названием всё просто. Впрочем, как и с эпизодом. За исключением одного момента: когда Хале первый раз приходит к доктору. Тот думает, что Хале девушка и ведёт себя очень мило. Но когда Хале говорит своё знаменитое <Ore:> доктор зашвыривает его в стенку. Собственно по-русски различие будет выглядеть так: <я заболел> - <я заболела>. Пришлось переводить так, как будто Хале сказал ещё у двери <Я заболел>, но доктор этого не расслышал, а вспомнил лишь потом.
Размер грудей. Нямка. Занимался этим тов. #1313. Выяснилось что чашечка F - аналог второго размера груди нашей метрической системы. Ну размеры приводить не будем. Не к месту.

Эпизод 6.
Помывка.

В оригинале <Viva Non Non>. Что это значит, я без понятия. Поэтому перевели по смыслу эпизода.
Тут комментов практически нет. Когда Хале приходит к Мари на квартиру, чтобы спросить про душ, она говорит что-то насчёт неисправного душа. Там мерикосы очень хорошо намудили, в рез-те я ничё не разобрал. Спасибо отдельное тов. #1313, что внёс ясность.
Если вам не лень, то присмотритесь, какую мангу читает Хале в самом начале эпизода, когда Веда зовёт его мыться.

Эпизод 7
Джунгли в непонятках

Confusion Jungle. Вроде правильнее и уместнее было бы перевести как <Непонятки в Джунглях>. Тут как бы джунгли сами офигели от такой подмены. Ну пусть будет ближе к оригиналу, хотя и тут не исключена возможность того, что англ сабберы напортачили в очередной раз.
I'm gonna use my childlike ways to my full advantage! - Я буду использовать свой юношеский (детский) возраст в полную силу. Ну как ни крутилось, а перевелось только так, хотя всё относительно.

Эпизод 8.
Злая Ямада. (Angry Yamada)


Эпизод 9
Чёрное, большое, сильное, вонючее, рычащее чудовище со сверкающими глазами.


Эпизод 10
Люби, люби меня, старик! (Love, Love me, Odji San)
Тут встречается словосочетание <departed spirit>, которое, возможно означает нечто такое летающее рядом и как-то влияющее на человека. Перевелось как <астральная сущность>. Кому не лень предложите вариант получше.


Эпизод 11
Пляжный пикник (Beach Picnic)

<Если ты не будешь плакать, тебя не подстрелят> - говорит Гуу в районе 6й минуты, когда Хале критикует свою маму. Имеет в виду она пословицу про охотника и дичь: <Если дичь не будет шуметь в кустах, то её соответственно не найдут и не пристрелят>

Эпизод 12
Праздник Дон-Дон (Festival Don-Don)


Эпизод 13
Большой Ящик (Big Box)

В этом эпизоде Веда упоминает забавное словосочетание <дети-слуги> (в переводе оставлено слуги), т.к. никто это понятия пояснить так и не смог. Вероятнее всего, Бэль и Асио когда-то в _своём_ детстве, грубо говоря, были нищими или бездомными, и их по доброте душевной подобрали родители Веды и сделали слугами в своём доме. типа отрабатывают хлеб и кров. это, кстати, объясняет, почему Асио и Бэль так хорошо знают Веду и так сильно ей преданы

Так же Мари подарили Манджу Горячих Источников. Кто это такая и что это такое, никто так и не знает.

Эпизод 14
Бу! Испугались?!

Эпизод 15
Легенда о Покутэ

В самом конце серии Веда говорит слово <Oshige>, что означает убеждение, но так как Веда пьяна, она произносит ochige, что означает "выпадение волос"

Эпизод 16
В одной кровати!


Эпизод 17
Венди, 17 лет!


Эпизод 18
Люби,люби меня,старик! Делюкс!

В этом эпизоде Гуу предлагает Хале локатор всего за 8 Мана пойнтов - это она намекает на ролевухи. MP == Mana Points. типа заклинание. прикалывается, короче

Эпизод 19
Шаланла!

Фишка с этой шаланлой.


Эпизод 20
Белым Бело!

Некоторые термины из эпизода:
Ошигараманджу - игра наподобие борьбы сумо
Манджу - лёгкая закуска
Канпу Масатсу - массаж с применением сухого полотенца. Хорошо разогревает тело.
Масатсу - техника массажа, Массатсу - "убивать"


Эпизод 21
Европейская кухня и японская кухня!
Когда Гуу находится в кабине пилота и командует самолётом, последней командой <К бою готовсь>, вообще-то тут разговор идёт о крышке бензобака у автомобиля. Но так прикольнее.

Эпизод 22
Роба-сан!


Эпизод 23
Покемон

Когда Роберт говорит хале о том, как должна была бы вести себя Веда, фансабберы использовали староанглийские обороты, а по-японски, видимо, тоже древние выражения. чтобы проиллюстрировать идею - первая заповедь "Не убий" переводится как "Thou shalt not kill". сравним с "Ты не должен убивать" и "You should not kill". Было принято решение перевести эти фразы, как нечто старорусское (или некое его подобие).

0:11:08.71 Герой и его партия как раз собирали монетки, знаете ли! *он игрок, ролевик, поэтому и говорит с ролевым "жаргоном"

0:11:40.95 А то задрейню нафиг! drain - это буквально "высасывание". жаргонное сокращение названия заклинания "energy drain". оно часто встречается в разных рпгухах. обычно "высасывает" жизнь/ману у цели и передаёт их игроку. соответственно, "задрейнить" - это высосать всю жизнь у врага. логично предположить, что это очень болезненный для жертвы процесс, чем и обьясняется следующая реплика Хале

0:11:42.89 О нет, лучше уж пойзоном каким-нибудь!.. *в 95% случаев используются английские названия, а не переводы. то бишь говорят не "Я на него положил заклятие Яд", а "Я на него кастанул пойзон" =)*


Эпизод 24
Праздник

В ресторане Роберт заказывает <Американу> -чёрный кофе, без наворотов, ещё называют Американским

0:18:28.43 <Хочешь стать звездой?>, говорит Гуу, когда хале падает с лесов. Она имеет в виду стать мёртвым, звездой в небе


Эпизод 25
Бойся! Идёт Людоед!

В этом эпизоде Гуу немного говорит по-китайски, что в свою очередь раздражает Хале. Онигокко - японский аналог салок, скорее, или "колдунчиков". водящий - типа монстр, демон, "Они". гоняется за игроками и салит их. судя по всему, осаленный должен замереть на месте и ждать*
Они - тот кто водит в этих прятках. Но так же это слово означает "Огр" или "Людоед" *ударение на О. а если быть точным, то "Демон"


Эпизод 26
Конец! Конец!

13:26 Гуу: Ну ты даёшь. *pushy - это что-то типа "убедительный", "настойчивый". пушер - это буквально дилер, торговец. типа Хале мастак впаривать другим свои мысли.