Divergence Eve aka Дивергенция Евы aka Серафимы: грудью на врага.

Русские субтитры.

Пару слов о названии сериала. Я его перевел как "Дивергенция Евы",
не смог подобрать подходящего слова для Divergence - раздвоение,
отличие, расхождение - поэтому так и оставил, термин благо такой
имеется в нашем языке. Насчет "Серафимы: грудью на врага" - ну
никак не отражает, по моему мнению, сути сериала, можно тогда вообще
было назвать его "Серафимы: ГРУДЯМИ на врага" :))))
И как Dan Dare сказанул мне "космическо-фантастическо-навороченный,
и со слишком грудастыми героинями." :)
Груди у всех героинь и впрямь немного гипертрофированы :)
Сюжет сериала пересказывать не стану - смотрите сами,
а по терминам, названиям, именам и проч. скажу немного.
Имена - очень разнообразны, есть и англичане, есть японцы,
есть русские (Морозов), я старался их выдержать в рамках приличия,
в зависимости от национ. героя, с учетом нормального звучания на русском,
так что некоторые имена изменены чуть, но совсем чуть :)
Названия мостров я немного измненил Ghoul - Гаюл (Гюул на япон.)
Научных, космических терминов в сериале - хоть отбавляй,
отмечу лишь важные, дабы вопросы снять ( ну или поставить :) ):
Rampart Armors - Бронеплот, типа боевой летающей брони-скафандра.
rampard carrier - перевозчик бронеплотов, на нем их и возят.
inflation hole - 'проход', а вот и термины пошли, ну инфляционная дыра,
меня переводить не особо радовало.
Inflation Drive - Мост, по аналогии.
specular - Отражение, что-то вроде материализации, я хотел было
перевести как Расширение, но Dan Dare отговорил.
Это все, о чем хотел сказать, ваш CpuLink. Приятного просмотра.
ЗЫ:
Содержимое архива:
Divergence Eve - 01.srt, Divergence Eve - 02.srt, Divergence Eve - 03.srt,
Divergence Eve - 04.srt, Divergence Eve - 05.srt, Divergence Eve - 06.srt,
Divergence Eve - 07.srt, Divergence Eve - 08.srt, Divergence Eve - 09.srt,
Divergence Eve - 10.srt, Divergence Eve - 11.srt, Divergence Eve - 12.srt,
Divergence Eve - 13[END].srt