Seikai no Monshou
(Battleflag of the Stars/Crest of the star)
(Знамя звезд/Звездный герб)
Оригинальный перевод: ConsuL (dead_consul@land.ru)
апрель-май 2003
Редакция и исправления: unvasily (unvasily@inbox.ru)
08.11.03
ConsuL:
Первоначальный перевод делался по внутренним сабам отвратительного
качества.Было похоже, что титры переводились сначала на корейский,
затем на французкий, а затем уж на английский. ^_^ В результате куча
непоняток местами, которые пришлось исправлять. Научные и технические
термины пришлось практически полностью переписать, исходя из своего
скромного авторского опыта в фантастике, а так же понимания того что
у них там происходит, и как эта вся механика работает...
Unvasily:
В результате проникновения данным аниме я предпринял попытку некоторого
перевода TV сериала. Поскольку почти все сцены в сериале совпадают
с аналогичными в ova, я попытался исправить перевод Консула, чтобы
привести его в соответствие с переводом TV а также расставить некоторые
эмоциональные и фактические моменты, не соответствующие, по моему
мнению, контенту. Насколько это удалось - судить вам :)
Consul: /вторая редакция/
Перевод был готов к релизу, как я наткнулся на упоминания о нем в
фидонете (ru.anime), отзывы были не самые лестные, в частности это
касалось переводов
имен, как западных фансабберов, так и отечественных, бездумно бравших
за основу
английские. Каждый переводил в меру своей фантазии, и в именах и названиях
шел дикий разнобой - Лафиль/Лафиэль/Лафил, Абы/Аббы/Абхи..
Я решил исправить положение, и привести имеющиеся имена в систему,
что мне помог сделать Khathi aka Andrey V. Tupkalo, за что я выражаю
ему большую благодарность.
Khathi:
Имена героев,это не английский язык, но и не японский.Это баронн,
авский язык, фонетика которого невоспроизводима средствами ни
русского, ни английского, ни, тем более, японского языка. Скажем,
правильно в бароннской орфографии имя, по-русски передающееся
фонетически как "Лафир", будет записываться "Ламхирх".
Причём "мх" --
это _почти_ "ф", но не совсем, а "рх" -- грассирующее
"р", то есть в
конце нужно слегка скартавить.
Да и сам "баронн" -- это только грубое фонетическое приближение
к
истинному названию языка, которое вообще-то "баронх" ("авская
речь",
поскольку "абх" ("Ав") является существительным
первого склонения и в
притяжательном падеже превращается в "бар"), где "нх"
-- "носовое Н".
А Авская Империя (Человечества) на баронне будет Bar Frybarec, однако
читается это как "бАр фр_ю_бАл(е)", где конечная "е"
практически
опускается, а "л" -- нечто среднее между "л" и
очень мягкой "р".
В целом -- все эти названия есть как минимум тройной перевод: попытка
переложить бароннскую фонетику на грубый и ограниченный звуковой состав
японского языка, каковой затем послужил фонетической основой для английской
транскрипции. ;)
|