Seikai no Monshou
(Battleflag of the Stars/Crest of the star)
(Знамя звезд/Звездный герб)

Оригинальный перевод: ConsuL (dead_consul@land.ru)
апрель-май 2003

Редакция и исправления: unvasily (unvasily@inbox.ru)
08.11.03

ConsuL:
Первоначальный перевод делался по внутренним сабам отвратительного качества.Было похоже, что титры переводились сначала на корейский, затем на французкий, а затем уж на английский. ^_^ В результате куча непоняток местами, которые пришлось исправлять. Научные и технические термины пришлось практически полностью переписать, исходя из своего скромного авторского опыта в фантастике, а так же понимания того что у них там происходит, и как эта вся механика работает...

Unvasily:
В результате проникновения данным аниме я предпринял попытку некоторого перевода TV сериала. Поскольку почти все сцены в сериале совпадают с аналогичными в ova, я попытался исправить перевод Консула, чтобы привести его в соответствие с переводом TV а также расставить некоторые эмоциональные и фактические моменты, не соответствующие, по моему мнению, контенту. Насколько это удалось - судить вам :)

Consul: /вторая редакция/
Перевод был готов к релизу, как я наткнулся на упоминания о нем в фидонете (ru.anime), отзывы были не самые лестные, в частности это касалось переводов
имен, как западных фансабберов, так и отечественных, бездумно бравших за основу
английские. Каждый переводил в меру своей фантазии, и в именах и названиях шел дикий разнобой - Лафиль/Лафиэль/Лафил, Абы/Аббы/Абхи..
Я решил исправить положение, и привести имеющиеся имена в систему, что мне помог сделать Khathi aka Andrey V. Tupkalo, за что я выражаю ему большую благодарность.

Khathi:
Имена героев,это не английский язык, но и не японский.Это баронн,
авский язык, фонетика которого невоспроизводима средствами ни
русского, ни английского, ни, тем более, японского языка. Скажем,
правильно в бароннской орфографии имя, по-русски передающееся
фонетически как "Лафир", будет записываться "Ламхирх". Причём "мх" --
это _почти_ "ф", но не совсем, а "рх" -- грассирующее "р", то есть в
конце нужно слегка скартавить.
Да и сам "баронн" -- это только грубое фонетическое приближение к
истинному названию языка, которое вообще-то "баронх" ("авская речь",
поскольку "абх" ("Ав") является существительным первого склонения и в
притяжательном падеже превращается в "бар"), где "нх" -- "носовое Н".
А Авская Империя (Человечества) на баронне будет Bar Frybarec, однако
читается это как "бАр фр_ю_бАл(е)", где конечная "е" практически
опускается, а "л" -- нечто среднее между "л" и очень мягкой "р".
В целом -- все эти названия есть как минимум тройной перевод: попытка переложить бароннскую фонетику на грубый и ограниченный звуковой состав японского языка, каковой затем послужил фонетической основой для английской транскрипции. ;)