To Heart
"К сердцу"
(1999-04-01 - 1999-06-27) - 13 episodes (1999 еще 5 omake)
Aqua Plus.

>Действующие лица:

   
Сею
Akari Kamigishi Акари Камигиси Kawazumi Ayako
Hiroyuki Fujita Фуджита Хироюки Kazuya Ichijou
Shiho Nagaoka Сихо Нагаока Higuichi Chieko
Masashi Satoh Масаши Сатох Hoshi Souichirou
Aoi Matsubara Матсубара Аои Iizuka Mayumi
Serika Kurusugawa Серика Курусугава Iwao Junko
Hoshina Tomoko Хошина Томоко Hisakawa Aya
Kotone Himekawa Котоне Химекава Hikami Kyoko
Remmy Miyauchi Лемми Маячи Kasahara Rumi
Rio Hinayama Рио Хинаяма Ootani Ikue
Multi HMX12 Мульти HMX12 Ootani Ikue
Serio HMX13 Серио HMX13 Neya Michiko
Ayaka Kurusugawa Аяка Курусугава Iwao Junko

Опенинг: Feeling Heart (Nakatsukasa Masami)
Эндинг: Yell (Kawazumi Ayako)

Ну очень уж запал "To Heart" мне в душу. (Мой самый любимый фильм).
Предлагаю свой перевод.

>О Переводе
1-я перевод с анг сабов, очень неудачно, надо полностью переделать, чем скоро займусь.
2 и 5 полный перевод с японского, (спасибо Сокилу за помощь)
3, 4, 6-10 осуществлялся с 3-х видов английских субтитров, местами с японского, потом подгонка под русское восприятие.
Пытался выполнить качественный перевод. Не исключаю возможность ошибок.
Судить Вам, Отаку...

Варианты перевода "To Heart" - "К сердцу", "В глубине души", "В душе" ... но
наиболее подходящий, на мой взгляд, - "К сердцу".

>Эпизод1: Лемми неправильно произносит пословицу, это не моя ошибка, она так и говорит.
>В 5-й серии: "под голубым небом" или "под синим небом" - разницы никакой,
можете поставить, что вам нравится по звучанию, красоте. Встречается
поговорка: "Если у вас есть сердце для продажи, то у вас есть сердце для любви." -
это японская поговорка, на русском звучит некрасиво, может, кто подскажет как лучше.
Есть небольшая неточность с Таканаши, когда он ушиб колено или растянул
лодыжку, как правильнее затрудняюсь ответить.
>Эпизод8: т.к. я не большой знаток истории, то что там просиходило с Kublai Khan и Императором Геном я не знаю.
И что там за Аббасит, то же не вкурсе. Но все равно эти понятия идут побочно, на сюжет никапельки не влияют.
Но все равно со временем разберусь и исправлю, а может кто и подскажет.
>Эпизод9:
Местами пришлось отходить от сказанной фразы в сторону сюжета и русского языка: фраза Окады "дай джо бу" - по смыслу явно должно "все схвачено" или "продумано".
В споре Окады с Хошиной не совсем правильно переведены пару больших реплик, скоро все исправлю.
>Эпизод10: вроде перевод удался на все100. А серия - аж душа запела.
В последней фразе Хироюки, когда он говорил "но она все же машина", мою рука автоматом хотела написать "и пусть только мне скажут, что она машина!". Пришлось приложить большие усилия, чтоб написать сказаное.


>По поводу разногласий с "Remmy Miyauchi": - произносится как "Лемми". Звука "л"
в японском нет, по этому в английском переводе написали "Remmi", но автор
создавал именно "Лемми".
>Еще есть один неразрешенный вопросс - написание Шихо или Сохо, Масаши или Масаси. Кривой английский не может однозначно это передать. Так что правило такое: как говорится - так и пишется (я имею в виду на русском). И плохо то, что даже авторские тексты не расскрывают это.


Благодарю за внимание.

Большое спасибо Sokilу за помощь в переводе.

>>Chip из NGD (Днепропетровского клуба любителей анимэ).<<
Заходите ко мне домой на http://seconda.euinf.net/rtp/index.php
Конструктивные предложения приветствуются на chipchap@yandex.ru