Русские субтитры к Саб с таймингом под фансаб от VKLL (с
Animearchive.ru) Не надейтесь, что я _дальше_ переводить буду. Этот саб – результат «дело было вечером, делать было нечего»... Ну, и приглашение коллегам – фансабберам не сидеть на месте, шевелиться... Сам-то я уже староват для этого. ------------------------------------------------------------------------- Cheb (http://chebmaster.narod.ru/) В процессе перевода использовались: - тайминг сделан ручками, по звуковой дорожке (в SubStation Alpha 4.08), сам перевод делался в DSRT (смерть DirectVobSub'у, мрази глюкаво–подвисающей! Хай живе Crystal Player – никогда, друг, не подведёт!). Поэтому у коротких фраз время висения на экране явно маловато (точно по времени звучания). Ничего не поделаешь – DSRT, при попытке воспользоваться его автокоррекцией, не только удлинняет короткие, но и укорачивает слишком, по его, дубины, мнению, длинные. - звания Внешних переданы англицизмами (Уранус, Нептюн, Сатан, Плуто). - перевод опенинга, конечно, кривоватый - но ведь ДРУГОГО-ТО НЕТ ;) ------------------------------------------------------------------------- Руководство по именным суффиксам (-сан, -чан, -кун, и прочие): Почему оставляю суффиксы, а не перевожу на
русский: В принципе, в Всё что поддавалось русификации я перевёл, но суффиксы пришлось оставить. -САН. Если вы слышали, что это
значит "господин" - забудьте. -КУН. Традиционное обращение к
младшему по званию, а также означает -ЧЯН.
Уменьшительно-ласкательный суффикс. Правила применения,
------------------------------------------------------------------------- 167: - нет. 181: - Незу – сокращение от «незуми», «мышь». Короче, «Мышкина» она. «Чуу» означает писк мыши. - В переводе это сохранить не удалось, но Старлайтсы в сейлор-форме обозначают себя в женском роде (в отличие, например, от Урануса, который всегда употребляет мужские обороты речи). - Серия была выбрана мной благодаря рекордной для всего сериала, сомнительности шуток... ;) |