Slayers The Motion Picture
Артём ШОРОХОВ aka cg

Меня часто спрашивают, почему именно "Слейерс"? Их же уже сто раз переводили! Отвечаю, причин ровно две: 1. Я понятия не имел о том, что их хоть кто-то переводил. 2. На тот момент на моём винте висели только они ("Слейерсы"), так что выбора особенно и не было =)

Перевод был сделан мной впервые и исключительно для себя (надоело смотреть типизированные английские сабы "под копирку"). Работа продолжалась два дня (по три-пять часов) и была закончена довольно быстро, хоть и оставила чувство измотанности и никому не нужности сделанного. Свой перевод могу позиционировать как адаптацию или, если угодно, локализацию исходного текста. То есть, все идиомы и фразеологизмы приняли вид русских аналогов, а синтаксический состав предложений изменён на более адекватный "русский" вариант. Поскольку это первая работа - судить о качестве нужно не мне, но всё же я порекомендовал бы свой текст тем, кто просто хочет получить удовольствие от фильма, не вдаваясь в теоретизирование о _правильности_ перевода. За _правильность_ я ручаюсь (нуууу, пара мест всё же вызвала кое-какие затруднения, но не более того). Лексический ряд подобран в соответствии с личностью говорящего; скажем, если на вас "наезжает" бандит, то и лексика у него будет соответствующая =) В свою защиту могу сказать, что у меня 4 года филологического и 4 года журналистского образования, а это чего-то да стоит.

PS. Названия спеллов оставлены в оригинале, в скобках дан _примерный_ перевод составляющих его слов <- повторяюсь, создавая текст, я ориентировался не на японистов, которые читают сабы лишь для того, чтобы их критиковать, а на тех, кто действительно не может смотреть фильм без перевода. За сим всё - дело за вами. Смотрите на здоровье! И, может быть, когда-нибудь я снова возьмусь за перевод ;)