Maze: Bakunetsukiku ("Maze Mega-Burst Space") OVA 1-2

Тайминг: Артём ШОРОХОВ a.k.a. cg
Перевод: Артём ШОРОХОВ a.k.a. cg
Стихотворный перевод лирики: Veronika

------------------------------------------------------------------|
Данные субтитры рекомендуются к свободному распространению при условии сохранения целостности данного скрипта и настоящего документа [maze read me nya!.txt]. Тексты перевода (cg), стихотворений и песни (Veronika) юридически принадлежат своим законным владельцам. И это не шутка.

Связаться с нами можно по адресу: cg@ngs.ru
------------------------------------------------------------------|


Ну вот и закончен перевод! Конечно, хотелось бы и хардсаб, и караоке... Но об этом можно будет думать только тогда, когда найдутся хайрезы. Пока хайрезов нет.
Обновление: хайрезы нашлись! По этому поводу сделан SSA-скрипт (использовались стили, разработанные Кролом) и оформлен хардсаб:
Maze: Mega Burst Space : OVA 1-2 : jap : rus : avi : 540Мб : 512x384 : 5-
Так что милости просим ;)

==| Несколько слов о самом аниме |==

Maze: Bakunetsukiku ("Maze Mega-Burst Space" в американском варианте) - это пародийное фэнтези-аниме, в котором причудливо переплелись "общие места" едва ли не всех жанров сразу. Наблюдаются реверансы в сторону "Слейерсов", "Евы", "Эскафлона", различного махо-сёдзё, всё это обильно приправлено магией, мехами и толикой хентая. Винегрет? Неправда. На удивление, всё выполнено очень органично и цветного калейдоскопа в глазах не вызывает. Дело тут в том, что это не линейная пародия (к слову, судя по американским скриптам, они это вообще как пародию не восприняли и перевели как обычное фэнтези), а концептуальная. Поясню. В "линейной" все пародийные моменты сводятся к стёбу (иногда удачному, иногда не очень) конкретных моментов оригинала, как правило, уже ставших культовыми и запечатанными в воск. Такие пародии крайне редко бывают действительно удачными (это, разумеется, ИМХО, я не хочу обидеть армию их почитателей). Совсем другое дело - пародии "концептуальные", где на прицел юмористического воплощения берутся не конкретные эпизоды и даже не конкретное аниме, а сама концепция жанра. Примером могут послужить FLCL (хоть это уже и самый крайний случай) или Excel Saga. Так вот, Maze попадет во вторую группу, хоть и с существенными оговорками. Во-первых, это лёгкость просмотра. Как я уже говорил, многим и невдомёк, что это пародия, но они всё равно смеются. Смешно ведь! Напрягать содержимое головы здесь совершенно незачем - аниме смотрится легко, приятно и, практически, с любого места. И при всём при этом, ОНО КРАСИВО НАРИСОВАНО! Это большой плюс и большая редкость. Никаких графических изысков нет, но выглядит всё очень и очень приятно. Я просто не ожидал, что способен вот так бесповоротно влюбиться в простенькую, в сущности, вещь! А это, поверьте, дорогого стоит.
Думаю, следует сказать, что в природе существует шесть томов оригинальной манги Сатору Аканори, двадцатипятисерийный ТВ-сезон, полнометражник и два OVA-эпизода, которые и были мной переведены. Оба OVA-эпизода представляют собой отдельный единый сюжет, друг без друга они ничего собой не представляют. Не зная событий ТВ-сериала, смотреть их вполне можно.
Внимание! По какой-то непонятной причине склеенные воедино обе OVA часто распространяются под видом полнометражки или же единого (Укию?) OVA-эпизода. Будьте бдительны, продолжительность каждой из серий, включая эндинг и титры - чуть менее получаса. Всего серий две.


==| Несколько слов о процессе перевода |==

Во-первых, это было жутко интересно, дико смешно и кошмарно весело. Полный спектр положительных эмоций, давно так не отдыхал душой.
Теперь о главном. Перевод делался на основе двух совершенно разных американских скриптов (Nora Inu Anime и какая-то не назвавшая себя группа). "Разными" я называю их не случайно - много сил было потрачено, чтобы привести оба варианта к общему знаменателю. Одно могу сказать, эти субтитры несовершенны, они потеряли много фана, поэтому я и взял на себя смелость немного "поиграть" с переводом, делая его более гибким и весёлым. Ведь, как любит повторять основатель "Академии Фансаба" Бака Войс, "если вы переводите комедию - главное, чтобы зритель смеялся. И грош цена всему вашему труду, если смеха нет". Так вот, я переводил комедию. Со всеми вытекающими.
C другой стороны, переводить веселые вещи даже в чем-то сложнее, т.к. "шутки шутить - дело серьезное". Именно тут и спасает небуквальность перевода. Например, взгляните на male-Мэйз в конце второй OVA (сцена внутри Дуребара) - неужели вы согласитесь поверить, что ЭТО лицо, вереща и брызжа слюной, выкривает "You are little devil"? Да ни в жисть! Во втором варианте сабов (напомню, я пользовался двумя), кстати, был откровенный мат - Мэйз строит витиеватые "трёхэтажки", которые в американских скриптах
смотрятся весьма убого (всякие stinky scum и прочие расхожие штампы). Так что пришлось долго-долго выдумывать. Вы когда-нибудь по полчаса бились над адекватным (и послоговым, кстати!)
переводом подобной фразы - "Quit messing around here, You stinin' clumsy-assed cunthole! Now you've fuckin' got me fired up!", нет? А я вот испытал все прелести сочинительства цветистой ругани ^^'''
Там и ещё была одна проблема... Хм... Вообще, я считаю, что в моём варианте шуток больше и они удачнее, чем в обоих скриптах (о некоторых даже приходилось догадываться, ибо при переводе на английский они потерялись). Не уверен насчёт японского оригинала, но вот своим переводом с английского я горжусь. И пусть кто-то скажет, что "вот тут не так переводится" - он автоматически пошлётся с котомкой на Край Света просить совета у трёх Мудрых - Стилуса, Промта и Сократа =) Такой любитель подстрочников просто не пытался разобраться в двух противоположных по смыслу американских вариантах, в которых "точно должна быть какая-то шутка" %_%
PS. Бабилония не случайно названа именно так - один из скриптов явно указывал на то, что название герцогства попросту пародирует название библейского государства. Русским вариантом я избрал именно "Бабилон" потому, что до сих пор находятся люди, переводящие Babylon именно так. Это ведь смешно, нэ? На том же принципе едва уловимых ассоциаций "переведены" и все остальные случаи языковой игры. В частности, хочу намекнуть, что "принц Бацкий" был обозван принцессой "Peanuts" (созвучно с именем Nutz). Тут дело в том, что "Нац" действительно похоже на "Бац", но поскольку принцесса к "орешкам" завернула ещё и цветистый эпиграф - пришлось включать фантазию ;) Ладно, всё остальное - ищите в самом переводе, а то я вам весь просмотр своими спойлерами испорчу ^^'


==| Несколько слов о персонажах |==

Стоит заранее предупредить вас, что в разных титрах по-разному пишутся имена персонажей. Так что не удивляйтесь увидев какую-нибудь "Райпьер" или даже "Астру" =)
Ниже я расскажу о героях, какими вижу их я.

Мэйз (Maze)
Собственно, из-за этой девочки и весь сыр-бор. Мэйз не из этого мира, она носит джинсы и блузку, знакома со знаниями, недоступными фэнтези-миру и вообще всячески выделяется на всеобщем фоне. В группе занимает вакантное место лидера, несмотря на слишком мягкий и довольно спокойный характер. Именно в неё влюблены абсолютно ВСЕ обитатели этого мира за исключением, пожалуй, лишь дедушки Вула. Часто комичность и пародийность выстраивается именно на несоответствии самой Мэйз стандартам тому аниме, в котором она оказалась. А если учесть, что в её руках сосредоточена мощнейшая магия Forrum ("Сила Призрачного Света"), да ещё и Дуребара (мех принцессы Милл) припомнить... Не девушка - богиня! Ах да, совсем забыл. По ночам превращается в совершенно озабоченного парня ^^' В него, как правило влюблены все девушки сериала. Такие вот Джекилл и Хайд средневекового розлива =)

Астар (Astar, Aster)
Типичный warrior fighter, и этим всё сказано. Мускулист, немногословен. Любит покушать. В тонкие материи не вмешивается, полагая, что шёлк он шёлк и есть. Зато ненавязчив и великолепно орудует своим огромным мясорезом. Думает редко.

Вул (Wool, Wull, Uru)
Невысокий старичок, вероятно, дальний родственник некоего Fo из игры Batlle Arena Toshinden. Его стихия - бомбы и раздумья. Но несмотря на преобладание рассудочности, в пылу схватки может обескуражить противника как словом, так и делом. Его фразы - одни из самых длинных и сложных. Его бомбы - самые громкие. Его конёк - эрудиция и wisdom. Старикан крайне полезный, без него группа пропала бы.

Солюдо (Soludo, Solude)
Прелесть и милашка с грацией пантеры, боевыми навыками ниндзя и сознанием пятнадцатилетней хулиганки. Откровенна, раскована, порой вульгарна. Постоянно провоцирует Мэйз, раздражает Милл и вгоняет в краску Рапиру. Вооружена метательными ножами-спицами и умеет телепортироваться. В бою незаменима, в общении невыносима. Солюдо, я тебя люблю! =~.^=

Рапира (Rapier, Rapiya, Laypia)
Самый настоящий female knight со всеми вытекающими - обоюдоострая шпага, лёгкий рыцарский доспех, статная осанка и просто непрошибаемо-пуританский взгляд на мир. Конечно же, тоже влюблена в Мэйз, но никогда этого не показывает. Просто раздолье для подколок Солюдо! Рапира достаточно рассудительна, достаточно красива, достаточно сильна в бою. Она прекрасна и невыносима одновременно. Вы знакомы с Мотоко Аоямой? Что-то похожее. Выбить её из колеи способны только Солюдо (своими шуточками на грани фола) и принцесса (своими выходками на грани разумного). Рапиру иногда по-человечески жалко - нельзя так расшатывать психику бравого рыцаря!

Микс (Mix)
Воздушная бисёдзя, доча герцога Бабилонского. Скорее всего, верит в Настоящую Любовь и читает книжки Тургенева и Байрона в оригинале. Впрочем, она - не Рапира, и естество всё равно берёт верх. Микс умна, красива, честна... И что только она нашла в Мэйз? ^^'

Принц Нац (Nuts, Nutz)
Почему сына герцога именуют "принцем" неясно, но это и не важно: в используемых мной скриптах все титулы были перевёрнуты с ног на голову (вероятно, это очередная игра в пародию ^^'), так что заморачиваться я не стал. Принц так принц. Делов-то! Нац ещё не вышел из детсадовского возраста, но уже декларирует стихи и вворачивает "умные" словечки, чем нередко шокирует окружающих. Западает на Мэйз не меньше принцессы и - что удивительно! - ни в какую не хочет делиться! Это война. Танковые клинья и ковровые бомбардировки. There can be only one ^^'

Принцесса Милл (Mill)
Укию! Укию? Уки-юю... Такой вот у неё словарный запас. Не беспокойтесь, слово "Аэроплан" она выговорить в состоянии =) Малолетняя принцесса очень даже разговорчива - одни только многострочные проявления любви к Мэйз чего стоят ^^' Девочка, кстати, искренне почитает Мэйз своим женихом и никого на пушечный выстрел к ней не подпускает. В особо жарких спорах не гнушается прибегнуть к ultimate аргументу - "когда я стану королевой..." Тут пасует даже неустрашимая Солюдо.
Мэйз принцесса называет не иначе как "сестрёнкой-братиком" (разве не здорово?), по ночам - "братиком-сестрёнкой", а когда времени совсем нет (уже и пропасть разверзлась под ногами...) - то и просто "сестрёнка" сойдёт. На самом деле, в японском варианте озвучки о "братике-сестрёнке" речи не идёт, но сама идея, брошенная кем-то из переводчиков, мне очень понравилась. Да будет так.

Ранди (Randi, Randy, Landy)
Фея. Милая, маленькая с прозрачными крылашками. Самая обыкновенная фея, каких тысячи... ^^' Но вот беда - чем дальше в лес, тем страннее она себя ведёт. Что-то тут кроется, ня! =)

Дуребар (Durebar, Romarmor Doulger, Doger)
Мех принессы и Мэйз. Управляется преимущественно самой Мэйз, но принцесса Милл в "салоне" тоже необходима - насколько я понял, железка функционирует за счёт эмоциональной энергии девочки. Эдакий грубоватый решпект "Евангелиону". Именно этой эмоциональной неустойчивостью Милл и объясняется исход финальной битвы с Undeader'ом.

Великолепный (Gorgeous)
Ооо..! Это идеальный, просто-таки рафинированный бисёнен. Всем бисёненам бисёнен =) Это невозможно описать, это надо просто видеть - он упивается своей красотой, он свято верит в её несокрушимую силу. Всё его существо направлено на то, чтобы быть "крутым", "стильным", "прекрасным" - в этом образе сплелись воедино все Такседо Маски мира! =) Представляете, с каким упорством он преследует группу, оставившую рваный шрам на его бисёненском лике?


==| Несколько слов о лирике |==

На всякий случай выкладываю оригинал стихотворения Вероники, написанного "по мотивам" эндинга Maze OVA, а также американский нестихотворный вариант перевода:

Идем! Нас приключения заждались!
Пора луне сиять, пора мечты
Освободить от вялой дремоты!
Сомненьям "до свидания" сказали?
Смелей! Нырнем в бескрайние просторы
Вселенной! Возвращение лишь снится
Шагнувшим за порог: В словах провидца
Нет истины - и мрак сдвигает шторы
В окне познания: Но мы продолжим путь.
И обретем ответ! Когда-нибудь:
Вперед!

Let's go! Our wonderful journey...
It's the time to revive the moonlight.
Awaken your dreams...
Don't change your mind! Don't turn back!
Let's jump into the endless world.
Once we start the endless journey, we can't go back anymore.
The answer is in the dark. Who knows what's right.
We should keep on running. We'll find it someday...
Go away...!

Замечу, что стихотворный вариант лирики есть только в первой OVA (имеется в виду SRT-скрипт, в SSA полноценной песенкой снабжены обе части). Во втором же эпизоде в качестве бонуса наличествует полноценный песенный (послоговой) перевод всё той же Gorgeous Veronika, так что все словившие от просмотра кайф могут закончить своё первое знакомство со вселенной Maze, дружно мурлыкая про себя "Гимн всея приключенцев":


"Походная"
("Дорожная" или "Песня приключенцев")
---------------------------------------------------------

Сетью раскинуты дороги -
чудом открытий манят, зовут.
Скоро небесные чертоги
в лунную ночь силу вдохнут -
Время мечты от сна будить.
Только не передумай снова,
не меняйся - ведь ты дал слово себе -
Идти вперед!

Припев:

Мир бескрайний нас ждет за дверью -
нужно только в себя поверить!
Приключения бесконечны -
возвращения нет.
Темнотой окутана правда -
лишь глупцы считают, что правы.
Мы пройдем любыми путями
и найдем ответ -
когда нибудь...
Вперед!

Припев


И, наконец, ещё одно стихотворение
на тему эндинга от Даниила a.k.a. Dan:
------------------------------------------------------

Вперед! Путь приключений нам открыт,
И лунный свет нас вдаль манит.
Найдем пропавшие мечты,
Присоединяйся к нам и ты!
Вперед!
Мы все прорвемся в мир другой,
И путь не легкий нам домой.
Ответ во тьме, и в этом суть.
Мы правды свет должны вернуть!
Вперед...!
Мы все прорвемся в мир другой,
И путь не легкий нам домой.
Ответ во тьме, и в этом суть.
Мы правды свет должны вернуть!

==| Несколько слов об озвучке |==

Maze: Bakunetsukiku был официально издан на американском рынке и в "родных" титрах есть список актёров, занятых в озвучке. К сожалению, я пока не имел счастья оценить их труд - мои субтитры корнями растут из японской версии. Так что если в конце вы не услышите "Кар! Каррр!!" - значит, вам просто не повезло =)

И, наконец, для самых пытливых - имена сэйю, работавших над Maze OVA:

Female Maze: Mitsuishi Kotono (Sailor Moon, EVA, Noir, Excel Saga, Angelic Layer)
Male Maze: Seki Tomokazu (Escaflowne, Gravitation, Fushigi Yuugi, Initial D, YUA)
Princess Mill: Tange Sakura (CCS, Marmalade Boy, Tenshi ni Narumon, Gasaraki)
Solude: Orikasa Ai (GWing, Gravitation, SMJ, Blue Seed, PSME)
Aster: Ishizuka Unshou (Cowboy Bebop, Initial D, Blue Seed, Slam Dunk)
Randy: Nishimura Chinami (Gatekeepers, Juubei-chan, MKR, Shadow Skill)
Rapier: Kobayashi Yuko (City Hunter OVA, Bastard!, PSME, Creamy Mami)
Yoriki: Touma Yumi (FY, AMG, PSME, Slayers, Sailor Moon R)
Gorgeous: Okiayu Ryoutaro (Marmalade Boy, MKR, El Hazard, Gravitation)

Засим я откланиваюсь и желаю вам приятного просмотра. Мы все очень старались, стремясь подарить вам ещё один хороший перевод. И мы надеемся, что вы получите свою порцию удовольствия. Все замечания, поощрения, жалобы, денежные переводы и предложения руки и сердца срочно отправляйте на указанный в начале этого документа адрес. Всего наилучшего!

PS. К русскому войсоверу моя персона никак не причастна!! Этот трек я вставил вторым звукопотоком только потому, что для этого бонуса хватило места. Разумеется, я бы не стал рекомендовать им пользоваться ^^'

_________________________
Артём ШОРОХОВ a.k.a. cg