Комментарий к переводу Ghiblies ep.2

Русский перевод и тайминг: Cape_Canaveral™ (ICQ #1508334,ioshkas@shilov.ru)
Поиск ошибок: the_ghost (ICQ #8458496)
Широкой души человек и снабженец аниме: Gorland Edl (edl@miranime.net)

Таким получился мой первый перевод. Выбор пал на жутко симпатишный и довольно несложный к переводу второй эпизод Ghiblies. Понравилось. Подумываю, что бы еще такого перевести. Однако, боюсь, получу свою долю пинков за, возможно, местами неточный перевод мультфильма, к которому, собственно, этот комментарий и прилагается. Сразу оговорюсь, что я - профессиональный литератор, а переводчик я постольку поскольку. Поэтому естественно, что в процессе перевода чего-либо я жутко напрягаюсь, зато при художественной правке отдыхаю душой. В идеале, конечно, найти человека, который бы переводил, а я бы оптимизировал русский текст, но мастеров английского языка да к тому же любителей аниме в Астрахани (где я, собственно, и живу) не наблюдается. Даже бедный the_ghost, который пытался поправить мой "перевод" ^_^", правил его без мульта, находясь в Минске. В общем, после всех стараний очень бы не хотелось, чтобы первый блин получился комом.

Несколько замечаний:
1. Тайминг наложен на английские титры.
2. Названия и имена пишутся: местами - как слышатся, а местами - как того требует русская транскрипция.
3. Имена создателей в заключительных титрах преднамерено даны в английской транскрипции.

Еще раз уточню, что так как это мой первый перевод, буду рад замечаниям и подсказкам.

Информацию по мульту можно найти здесь: http://www.nausicaa.net/miyazaki/ghiblies/, а также на anidb.net


C уважением ко всем анимешникам и фансабберам, Cape_Canaveral™

P.S. И обязательно досмотрите мультфильм до самой последней секунды. Девчонка в конце - это что-то с чем-то.