Ebichu The Housekeeping Hamster / Oruchuban Ebichu
/ Эбичу: Хомяк-домохозяйка
Перевод, тайминг и оформление: Cape_CanaveralT (ioshkas@shilov.ru)
Генеральный спонсор: Gorland Edl (edl@miranime.net)
Спасибо КонсуЛу за советы и помощь.
Спасибо каналу #fansubbers@RusNet за помощь.
Спасибо Кейджу за архив субтитров.
Огромное спасибо kisa_26 за тайминг и черновой перевод
эпизодов 17-18 и 21-22, а smallgrin за тайминг эпизодов 23-24, без
этих людей перевод не дошел бы до своего конца.
Тайминг 19-20 взят у Artyom Katlinsky aka WiP. Огромное ему спасибо
за это.
Комментарии:
Сериал в целом.
1. Заигрывания "Гайнакса" с цензурой приходится сглаживать,
так как очень не хочется использовать брутальную лексику, то бишь
мат.
2. Некоторые японские слова и имена намерено транскрибировались в
обход общепринятой системы. Иначе получились бы Эбитю и прочие неудобоваримые
для чтения словоформы.
3. Оформление в ass/ssa делаю первый раз, перевод выполняю местами
дословно, местами - по смыслу. Если вы считаете, что оформление не
фонтан, а в переводе есть СЕРЬЕЗНЫЕ СМЫСЛОВЫЕ отклонения - напишите
мне и я исправлю.
4. Опенинг должен петься. Но вы проверьте. ^_^
5. Возгласы Эбичу: "чу", "чуфун", "чупопопопо"
не титруются.
6. Был большой соблазн научить Эбичу говорить речью ребенка, например,
"Халясо, я слусаю". Но потом было решено, что сии эксперименты
затруднят чтение титров.
7. Шрифты используются стандартные: Verdana и Arial. Естественно,
с русской кодировкой.
8. Эпизоды 01-16 оптимизированы под распространенный на русскоязычной
территории релиз сериала от AnimeMPEG.
9. Эпизоды 17-24 оптимизированы под так же распространенный вариант
от Seichi, который можно скачать с mp3.pasaran.ru.
Эпизоды 01-02
1. Осталась неясной игра слов в заглавии этого аниме и описание анимешного
блока в заключении. Если вам что-нибудь известно об этом - сообщите,
пжлста.
2. Перевод японского слова manko оставлен "киска", потому
как более аккуратный перевод термина, обозначающего женский половой
орган, придумать не удалось.
3. Согласно медицинским источникам, O-gata - I группа крови, A-gata
- II, B-gata - III, AB-gata - IV.
4. Неплохое описание правил и смысла патинко можно найти здесь: www.livejournal.com/users/deda/341.html.
Да и в целом о Японии неплохо написано.
5. Рамен - вареные макароны.
Эпизоды 03-04
1. Полностью рассказывать правила игры в маджонг бессмысленно, хоть
англоязычные фансабберы и пытаются это сделать. Вот здесь все очень
хорошо описано: http://mahjong.sbn.bz/, http://azartgames.by.ru/7-2.html,
http://aikido.bugeisha.ru/aikido/files/japanese_mj.doc. Приветствуются
комментарии по переводу правил и процесса игры в японский маджонг
непосредственно в сериале.
2. Подробное объяснение значения именных суффиксов японского языка
можно посмотреть здесь: http://www.miranime.net/articles/read/16/.
Эпизоды 05-06
1. В комментариях к серии англоязычные сабберы решили давать японское
начертание некоторых слов и транскрипцию латиницей. Эти выверты я
в русских титрах не дублирую - оставляю в оригинале.
2. Бюстгальтер имеет два размера: under bra - охват грудной клетки
(в сантиметрах или дюймах) и cup - размер чашечки (обозначается буквой).
При маркировке лифчика по японскому или европейскому стандарту under
bra указывается в сантиметрах, по американскому - в дюймах. Cup определяется
разницей между top of bust - охватом груди в наиболее полной части
и under bra. Таким образом, в сериале говорится о B-cup (2,5 см) -
2-ом "русском размере". ^_^
3. Я знаю, что по правилам русского языка сорт сыра рядом с определяющим
словом пишется в кавычках и с прописной буквы: _сыр "Камамбер"_.
Однако у меня внутреннее неприятие совмещения говорка Эбичу и подобной
конструкции, поэтому я позволил себе маленькую шалость в виде написания
_сыр камамбер_.
Эпизоды 07-08
1. У англоязычных сабберов сменился переводчик, в связи с чем поменяется
стиль оформления, постепенно пропадут "Замечания по переводу"
и произойдет множество других малоприятных изменений. В худшую сторону
изменится английский текст. Появятся нагромождения титров на экран.
Попробуем справиться со всем этим добром.
2. Сабберы по-прежнему продолжают радовать своими выдумками. Теперь
в комментариях к серии они транскрибируют звучание доброй половины
японской речи латиницей. Транскрипцию я оставляю как есть.
Эпизоды 09-10
1. В игре слов "Ebisu jentoru manko" идет перекрестное наложение
смысла, кроме всего прочего, "варвары, которых нежно поимели"
оказываются еще и джентельменами, чему подтверждением слово jentoruman,
возникающее при быстром произношении указанной выше фразы. За найденный
смысл спасибо Obakeneko.
2. Песня Эбичу специально дана подстрочником, хотя кое-где он рифмуется.
Однако, это точно не караоке. ^_^
3. Сасими - порезанная ломтиками сырая рыба.
4. Hitou Hot Springs - место, куда отправилась ОС со своими одноклассницами,
можно перевести как "горячие источники не для широкого круга
лиц".
Эпизоды 11-12
1. В эпизоде 12, где у ОС болят зубы, для "трансляции" ее
фраз на понятный язык в японской версии даются надписи с подзаголовочком
"Meaning", что переводится как "Значение". Одновременно
с этим английские сабберы пытаются извратиться и на английском дать
примерный перевод ее речи. Я этот бред не титрую, а подзаголовочек
для более точного восприятия перевожу как "Она сказала".
2. DDS - английское "дипломированный врач-стоматолог".
Эпизоды 13-14
1. В полной версии опенинга да и в самом сериале много общепринятых
вещей (вроде "Ha-ha", "Ooh", а также звукоподражающих
слов) дается изображением на самой картинке. Их в большинстве случаев
я не титрую. За ненадобностью.
2. В моменте, где Эбичу и мама хозяйки разворачивают карту, местоположения
названы всевозможными непристойностями и грубоватыми словечками. Например:
omeko - половой акт, manko - жен.пол.орган, yachi - болото.
3. Песня пьяной Эбичу ни на один из языков мира не переводится - и
так все понятно. ^_^
4. "Свадьба по договору", которую хочет устроить мама хозяйки
- распространенное явление в Японии. Подробнее можно почитать здесь:
http://www.askasia.org/frclasrm/readings/r000153.htm. Спасибо Moneo.
5. Фраза, которую говорит Кайсунаси в самом начале 14-го эпизода,
балансирует на грани приличия и мата. "On the rag" - вульгарное
обозначение менструации. В японском то же самое. Спасибо TM и Warlock.
Эпизоды 15-16
1. Эбичу обмеряет хозяйку по хорошо нам знакомым 90-60-90, а англицкие
сабберы параллельно приводят значение в дюймах.
2. Доминатрикс - женщина, доминирующая над партнером в садо-мазохистических
играх.
3. "Ночная стирка" (в оригинале - evening pick-ups) - это
сбор белья на ночь с возвратом утром.
4. Shoujo Club - журнал-этти. Для старшего школьного возраста. На
одном уровне с Playboy.
Эпизоды 17-18
1. Опенинг не растаймирован из-за проблем с таймингом и маленькой
войны с форматами видео.
2. В 18 эпизоде я не титровал английско-японское звукоподражание эякуляции.
За ненадобностью. Увидите надпись 'splurt' на экране - поймете сами
и без перевода. ^__^
Эпизоды 19-20
1. Подробнее о шабу-шабу можно почитать, например, здесь: http://adrenalin.esua.net/122002/nov7.html
2. Монблан - пирожное с каштанами, которое можно посмотреть здесь:
http://www.tim.hi-ho.ne.jp/n-risu/gallery/jpegs/guest/rurucake.htm
3. Инаризуси - это те же самые суси, рисовые котлетки, покрытые сверху
кусочком сырой рыбы или сырой креветкой и пропитанные своеобразным
соусом, только в форме пакетиков, обернутые в пленку, снятую с кипящего
соевого молока и высушенную.
4. Если вы не поняли шутки про "фимозного мальчика" - поясняем.
Фимоз - сужение крайней плоти, которое не позволяет обнажить головку
полового члена. Крайней плотью называется кожа, покрывающая головку
полового члена. Заболевание является врожденным и проявляется в подростковом
возрасте.
5. В сцене про грабителя и викторину идет следующая игра слов: "манко
- мантохихи". Мантохихи - по-японски гамадрил. Я же выбрал вариант
Артема Катлинского с русскоязычной игрой слов, большое спасибо ему
за прекрасный выход из положения.
Эпизод 21-22
1. Wet rice crackers - это "нурэ сэмбэй", мокрое японское
традиционное печенье. Огромное спасибо Лэну за помощь.
2. Если кому интересно, под "артритными плечами" ваш покорный
имел в виду лопаточно-плечевой периартрит - слабые приступы, начинающиеся
продолжительной тупой болью в периферической зоне сустава с локальной
давящей болью, ослабляющейся в дневное и усиливающейся в ночное время.
Боль в плече ограничивает движение рукой: такие как подъем, поворот,
отвод назад; затрудняет одевание и укладку волос. В традиционной китайской
медицине это заболевание называют "застывшее плечо", "замороженное
плечо" или "плечо 50-летнего".
3. Касательно кулона. Французский термин "клуазоне" означает
"помещенный в ячейку" и относится к перегородкам, сделанным
из медной проволоки, которое припаивали к металлическому фону, чтобы
разделить участки эмали разного цвета. Ячейки заполняются эмалью и
обжигаются иногда по несколько раз, так как эмаль сжимается. После
изделие полируется. Первые образцы эмали клуазоне появились в Китае
в XV веке и с тех пор технология изготовления изделий практически
не изменилась.
4. Джуди Онг - тайваньская актриса и сейю. Участвовала в работе над
аниме "Летающий Корабль-Призрак" и "Ди: Охотник на
вампиров".
Эпизод 23-24
1. Иллюстрацию к Manji Position можно найти здесь - http://www.tilolu.com/sexlage/sex-img/48-42.jpg.
Спасибо Obakeneko.
2. Half Spoon Position - женщина и мужчина находятся лицом вверх,
причем женщина прижимается спиной к мужской груди. В общем, японцы
в этом разбираются, а нам остается читать "Камасутру".
В перевод вложено много сил и времени, поэтому будет лучше, если народ
не скажет: "Я сделаю лучше", а спокойно укажет мне на недочеты.
Кроме того, подведя итог переводу, я понял, что вся
работа требует гигантской редакторской правки. По японскому звуку
или английскому подстрочнику - одинаково полезно. Если кто-то поможет
мне в этом, пришлет "гранки" - это очень поможет делу. Заранее
спасибо.
Cape_CanaveralT
Июнь 2004 - Май 2005
|