Ghost in the Shell: Innocence Перевод с английского: CaH4e3 ver1.31 1. Следовало ожидать, что подобный фильм породит множество различных фанских переводов. Я же слишком долго провозился с переводом и примечаниями, что до меня их появилось аж 4. ;) Хотя внимания заслуживают лишь те, что были сделаны по скрипту Meiko и Nebu. Сравнив чужие переводы с тем, что получился у меня, я нашел множество мелких и покрупнее расхождений в трактовании тех или иных эпизодов. Так как я не претендую на превосходное знание английского языка, не могу сказать с полной уверенностью, чей превод точнее. Я старался не вдаваться в фантазии и выравнивание смысла между фразами, а передать смысл оригианльного текста, каким бы неказистым на первый взгляд он не был (зачастую это происходит лишь из-за дословного чтения английского текста, без перестройки фразы по правилам русского языка), хотя в моем случае такие моменты - лишь отражение уровня моего английского. ;) Можем подискутировать на тему правильности или неправильности трактовки тех или иных эпизодов, точности перевода цитат и прочих литературных вкраплений. Меня всегда можно выцепить по почте: cah4e3@mail.ru... 2. Основной текст перевода был закончен 27 числа, и мне показалось забавным оставить это число, как версию перевода (в последствии он подвергся некоторым изменениям и улучшениям), так как версия Meiko и Nebu была датрована 27 числом предыдущего месяца ;)... 3. Далее идут более развернутые комментарии к отдельным эпизодам фильма. К японским авторам мне не удалось найти более менее подробной информации даже на английском языке, правда и времени на поиски я затратил немного. 00:08:17 Термин "Гиноиды" ("Gynoids") был придуман английской писательницей фантасткой Гвинет Джонс (Gwyneth Jones), и английским писателем фантастом, Ричардом Колдером (Richard Calder), проживавшем в тайлинде. Слово является производным от "Андроид", которое обозначает киборга с мужскими атрибутами. "Гиноиды" же выражают образ женщины-киборга, например таких, каких изображал на своих картинах японский художник Сораяма. 00:08:26 Упомянутая модель "Хэдели", является намеком на Лабораторию Интеллектуальных Машин Shigeki SUGANO университета Васэды, где был создан робот "Хэдели-2". 00:12:50 "На зеркало неча пенять, коли рожа крива." - Народная пословица, ставшая эпиграфом к комедии Н.В.Гоголя "Ревизор" 00:12:54 Рёку Сайто (Ryokuu Saitou) (1867-1904) 00:20:54 Соноко Накамура (Sonoko Nakamura) (1913-2001), современный японский поэт-сочинитель хайку (рука не подымается написать хайкуист). 00:32:04 Макс Вебер (Max Weber) (1864—1920), великий немецкий философ, социолог, культуролог. Обучался в Гейдельбергском университете юриспруденции, политической экономии, экономической истории, политике. Почти в каждой его работе анализ экономики и политики увязывается с анализом культуры, религии, нравов, семьи и быта. Цитата взята из "Основных Социологических Понятий".[Millo] 00:32:32 Слон - является символом силы, мудрости и благоразумия. Также он является одним из семи Сокровищ буддизма. Это животное является священным для буддистов и иногда изображается преподносящим цветы Будде. Говорят, что Будда однажды совершил один из своих подвигов, перебросив слона через стену. Часто Будда изображается едущим на слоне. По одной из легенд, Будда вошел в правый бок своей матери Майи в виде белого слона. Цитата взята из сочинения "ДХАММАПАДА" (глава 23 стих 330)[Millo] 00:47:12 Ричард Давкинс (Richard Dawkins) (1941~) - профессор зоологии Оксфордского Университета и по совместительству заведующий кафедрой пропаганды научных знаний среди населения. Исследователи отмечают, что сочинения Довкинса в настоящее время цитируются больше, чем сочинения всех остальных биологов вместе взятых.В данном месте перефразированы слова Давкинса относительно смысла названия своей книги "самостоятельный Ген". Далее приведен отрывок радио-интервью 8 ноября 1996 года: "Мое выражение используется для объяснения того, что индивидуальный организм живого существа не является сам по себе самодостаточным. Я самодостаточность организма усматриваю в самодостаточности генов этого организма. Эти гены, которые прошли через множество поколений, работают в узких интересах своего собственного выживания. Мир полон этих самодостаточных генов, которые преследуют свои собственные "эгоистические" интересы, - интересы выживания и в конечном итоге воспроизводства самих себя". 00:47:42 Ветхий (Старый) Завет, Псалм 139, стихи 17, 18. Полный текст: 17. Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! 18. Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою. 00:49:02 Джон Мильтон "Потерянный Рай" (John Milton 'Paradise Lost') книга первая. Оригинальный текст Мильтона: Nathless he so endur'd, till on the Beach Of that inflamed Sea, he stood and call'd His Legions, Angel Forms, who lay intrans't Thick as Autumnal Leaves that strow the Brooks In VALLOMBROSA, where th' ETRURIAN shades High overarch't imbowr; В переводе А. Штейнберга это звучит так: Но, боль превозмогая, он достиг Пучины серной, с края возопив К бойцам, валяющимся, как листва Осенняя, устлавшая пластами Лесные Валамброзские ручьи, Текущие под сенью темных крон Дубравы Этрурийской; Сама по себе поэма представляет собой очень подробное изложение библейской истории грехопадения Адама и Евы, и краткое объяснение последующих в библии событий. Библейский текст дополнен множеством подробностей и описывает происходящее в несколько ином, более богатом красками свете. Героями поэмы являются Бог отец и сын, Сатана, Адам, Ева, архангелы и ангелы - как поддавшиеся зову Сатаны, так и оставшиеся верными Богу. 00:54:00-Зеами (~14 век нашей эры), автор множества пьес, написанных специально для театра Но, по мотивам которых до сих пор ставятся спектакли. Среди них - знаменитые "Такасаго" и "Родник". Именно Зеами разработал основные каноны и принципы театра Но в том виде, в котором мы знаем его сегодня. 01:01:57-Перси Биши Шелли (1792-1822) - английский поэт, муж английской писательницы Мерри Шелли. Фрагмент стихотворения Шелли в переводе Василия Сумбатова (1893–1977), на которое ссылается Ким: Дух радостный ! Привет! О, нет! – не птица ты! Отрады чистый свет С небесной высоты Из сердца льет на нас В закатный вешний час. Все выше выше твой Стремительный полет, Ты огненной стрелой Пронзаешь синь высот, И песнь твоя светла – Как светел взмах крыла. В закате золотом В просторах высоты Над облачным огнем Бесплотным духом ты Скользишь вперед, назад, – Источник всех отрад. ... 01:02:44-Франсуа де Ларошфуко (1613-1680), Герцог. Французский писатель-моралист. Враждовал с герцогом Ришелье, под влиянием герцогини Лонгевиль принимал участие в движении Фронды (общественное движение 1648 - 1653 против абсолютизма), был ранен. Одной из привязанностей была мадам де Лафайет. Среди произведений - "Мемуары" (1662). Полный текст высказывания по поводу смерти: "Немногим людям дано постичь, что такое смерть; в большинстве случаев на нее идут не по обдуманному намерению, а по глупости и по заведенному обычаю, и люди чаще всего умирают потому, что не могут воспротивиться смерти". 01:06:39 Жульен Офрей де ла Меттри (1709-1751), французский физик и философ, ранний из писателей эпохи просвещения. 01:14:45 Матэба - револьвер, который использует Тогуса, не обащая внимания на советы поменять его на полностью автоматическое оружие. Бато и Кусанаги попрекали его этим в первой части фильма.