Dominion Tank Police ДОМИНИОН или подвластная территория Перевод с английского: CaH4e3 ver0.5 1. Я просто обожаю Доминион, я смотрел его еще тогда, когда о аниме имел лишь смутное представление, и смотрел в японской озвучке с русским войсовером. Так что у меня случилась стойкая неприязнь к английской дублированной версии. Я думаю, многие так и не слышали ничего иного и многое потеряли. Достаточно лишь сказать, что американские песни гораздо хуже. По счастливой случайности у меня оказалась видеокассета с этим мультиком. И вот теперь у меня, наконец, дошли до нее руки, чтобы передолбать встроенные субтитры в скрипты. Они там есть, потому что переводчики японского языка не знали, и делали копии с ДВД вместе с титрами, по которым и переводили фильм. При сравнении английского дубляжа и английских же субтитров, между ними обнаружилась некоторая разница. Хоть смысл фраз одинаков в обоих переводах, посторение предложений и порядок некоторых фраз изменен. Когда переносишь титры на английский дубляж, во вногих местах случаются несовпадения и со стороны может показаться, что перевод был сделан из рук вон плохо. А порой различия достаточно большие. И это создает достаточно большую проблему. При нормальном дубляже, длину фраз подбирают исходя из времени произношения ее на другом языке и соответствующей артикуляции. Так что многие короткие переводные фразы превратились в целые предложения в дубляже. Также в нем добавилось немного фраз, которых совсем не было в оригинальной озвучке - в тех местах, где не заметно, что персонажи не открывают рта. Все это наложило некоторый отпечаток на результат тайминга английского дубляжа на английском же переводе с другого источника. По большому счету, здесь требуется некоторая подгонка титровых фраз под звучащие английские, но я оставил оригинальный вариант, лишь только совместил соответствующие фразы. Количество же фраз в обоих переводах, произносимых каждым отдельным персонажем и их чередовение совершенно не изменилось, что сильно облегчило всю работу. Самое интересное, что переводы начальной и финальной песен в первой серии оригинала отличаются от переводов во всех остальных сериях. В английском скрипте так и остались два варианта. 2. Во второй серии английского дубляжа, неизвестно по какой причине, была оставлена в неприкосновенности заглавная песня из оригинала, хотя все остальные песни, включая заключительную - передублированы. Так что для этой серии я сделал тайминг и для начальной песни, которая есть в скрипте, но которую я не стал прикручивать к совершенно тупой английской песне.