Попытаюсь здесь выбрать все не совсем понятные и совсем не понятные шутки и оригинальные места. 1 серия. Место где живет главный герой (главный ли) - Ниигата. Так написано на вокзале, с которого тот поедет в Токио. Ан-пан - булочка с внутренностями из анко(сладкой бобовой пасты), так же известной как азуки. Яппан - наверное уже догадались, это основной продукт который готовит Азума. Его название это типа каламбур, Pan - хлеб Japan - Япония, вместе получается Яппан. Обратите внимание, самоназвание страны произносится Nippon. Поэтому такая явная разница в произношении страны и хлеба. Я честно пытался придумать как его назвать по русски, но кроме Япосайки или Ябулки ничего не придумывалось. Отавил так. Будет светлая мысль у вас - пишите. С радостью приму советы. Мама и Ока-тян - даже и не знаю что вам сказать. Надо бы посоветоваться с умными людьми, но пока ясно что мама звучит как-то не по семейному. Казума и Инахо подловили. Ну тут в принципе и так понятно. Просто в манге мама, извините Ока-тян, сказала, что в кой-то веки дети решили приготовить завтрак, и тут такое. Натто - бобы такие, типа маринованые, обычно с рисом едят. Съел и понравилось - игра слов. Если послушать что говорят - получается Natto Nattoku - где nattoku - значит принимаю, одобряю. Про господень мисо - опять таки игра слов miso shiru - это суп мисо, а kami no misoshiru будет мисо что ест Господь. произносится вместе типа как молитва. а получается прикольно. Ну про попробуйте тост я так думаю вы и сами поняли. Все одно по английски говорит. Фантазия - оригинальное название. Не совсем понял разделяют ли его на Pan и Asia или просто оригинальное написание Phantasia, чтобы сразу было понятно, что это хлебный магазин. Почему хлебный? Да все потому же. Pan - хлеб. Тем кто не понял почему Казума при входе в магазин сразу сказал что будет работать в нем. Ему прислали приглашение домой, в котором говорилось что его приглашают на работу в магазин на ОДИН ДЕНЬ. В отличии от этого документа, там это было написано видимо мелким шлифтом и Азума не увидел этого. На пороге магазина его ткнули в это носом. Он сильно удивился. Это так было в манге. Кстати за этот день ВСЕМ участникам этого собеседования заплатили, как за рабочий. Опять же по манге. 2 серия. Тесто вывалянное(вымешанное) в горячей воде. Сам я такого не знаю и ни разу не видел. И не удивительно. Я к пекарне ни малйшего отношения не имею. Только булочки ем, да в глубоком детстве видел как мама куличи на пасху делает. Английские фансаберывидимо находятся в том же положении. Они это дело вот как обьяснили. Кавати сказал - Yugone seihou - Yu - горячая вода koneru - месить (видимо достаточно близко) а seihou - способ прозводства. А дальше Казума услышал Yugone как yogore - грязь. С того он и всполошился. Лучше перевести не удалось. Старый экзаменатор - вообщето Азума сказал что-то вроде "У дяди экзаменатора сильная интуиция". Слово что так смутило Куроянаги occhan - обращение к взрослому может даже старому человеку. То что сдедал Кавати. Hua Chuan - как уверяют нас фансаберы - у них это называется - flower scallion roll - слоеная цветочная (?) булочка. По мне так похожа на обыкновеную слоеную булочку. Про технолгический процесс ее получения не наю, но поскольку Куроянаги уточняет что она печеная, похоже что она готовится на пару. Несколько раньше Кавати открывал что-то похожее на туесок березовый. И оттуда шел пар. Познавательный факт - Джомолунгма в Тибете значит - "богиня мать снега". Нан - эти индийский хлеб - лепешка, по почти нашему что-то вроде лаваша. фраза Nan da! переводится с японского Это нан! Казума ка всегда не совсем понял что же такое сказали и для себя услышал фразу Nanda. Она переводится как "Что это такое?". Дальше больше - они друг на друга нандакаут, получается что-то типа - Куроянаги - Да я понял, что это такое?(Я понял, это же нан?) Азума - Я же говорю - Яппан 16! Куроянаги - какая разница как ты его называешь это нан! (Какая разница что это нан, это нан!) Кавати - Вы о чем это? Про это что-ли (Где тут нан? Этот что ли?) Карри - если говорить с деревенским акцентом карри(karee), которая еда становится karai - приправа, перченое. Теру-теру-бозу - это типа предрассудка. Если повесить простенькую бумажную куклу на улице - принесет хорошую погоду. Кстати если повесить ее кверху ногами - погода будет плохая. Что будет если ее совсем не вешать не знаю. Наверное слушать метеоканал. Круассаны - ну тут все просто. Азума опять неправильно услышал. Kurowassan - так произносится круассан на японский манер. Поскольку он ничего кроме Яппана не делал, и в названии есть -сан, значит это какой-то дядя. Хотя вообще-то трудно поверить, чтобы он никогда не видел круассанов. 3 серия. Черно-сан - это тот же круассан, только первый кандзи kuro в записи заменен на кандзи "черный". Чудо-пацан- вообще-то Кавати называет Азуму Яппан-таро. Если верить фансаберам, таро - обыкновенный суффикс для мужских имен. Ну типа -сан. И одновременно намек на Момо-таро - сильного парня рожденного из персика. Это легенда такая. В принципе дедушка Азумы к ней тоже ссылается, дальше. Про ложку. Нет это не матрица. Это очередная игра слов. Ложка - Sukuu значит в том числе и спасать,помогать. 4 серия. Странная реакция Киноситы. В начале серии, после извлечения из холодильника и представления Кавати, Азума говорит, про цукино "koitsu". Это очень невормальное обращене к человеку. Фишка про коня. Как слышно, говорят что-то вроде "Baku". Так вот. Звуковой эффект на еду, в смысле звук, который произволится при еде, будет звучать как "Paku". Похоже. Но там были и кандз. Так вот эти кандзи значат "лошадь" и "есть". А звучат как "Baku". Вкуснота - Значит так. Опять шутка с кандзи. По японски вкусно - "Umai". Так вот первый кандзи заменен на кандзи "лошадь". Второй кандзи - "вкус, пробовать, есть". Получается что-то вроде "Лошадь ест". Поскольку разговор про хлеб, получается "хлеб который будет есть даже лошадь". А по звуку на японском это очень похоже не ржание лошади. Дальше в этой серии они термин "вкусный хлеб" употребляют только в этом смысле. Честно скажу, не вьехал я в шутку Киноситы про "Masaka". Возможно первый кандзи опять заменен на "лошадь". но в чем фишка... Нет не понимаю. Кстати, вы заметили в какого робота из хлеба превратился Кавати? Жутко на Гандам похож. 5 серия. Вкусня я я я ма - В общем почти что тоже самое что и про вкусный хлеб который будет есть и лошадь, только со звуковым эффектом эквивалентным блеянию козы. Про странный шок. Это неправильно услышанный анафилактический шок. получилось что-то вроде Arabian oil shock. Но причем тут туалетная бумага???? Журналы, что читал Кавати. О здоровом питании и здоровом образе жизни. Еще одна книга как избавиться от аллергии и медицинский справочник, и еще одна брошюра про скачки. Про запой. Кавати говорит " и Yake-sake у тебя стал Yake-juice?". Значит это вот что. Yake - отчаяние sake - ну сами знаете. Получается отчаяние в вине. Ну типа утопить отчаяние в вине. А у Азумы значит в соке. В лимонаде. Почему Кавати ударил его корпусом. Ну грубо говоря грудью. Chichi значит как молоко так и грудь. Соответственно и слова кавати - "Использовать грудь". Вот так вот он ее использует. Кансаец. Ну Мацусиро сказал не совсем это. Он сказал Kansai-ben. Это наречие такое. Кансайское. Кавати на нем говорит. Поэтому и Kansai-ben. 6 серия. Божоле Ново - молодое едва перебродившее Французское вино. Продается только начиная с третего четверга Ноября. Информация от заокеанских коллег. Кен-тян Вообще0то суффикс Тян обычно используется при обращении к девушкам. Обычно он девушками и используется. Выражает то, что кто-то-тян такой красивенький, миленький. В общем подружка. На постерах что понаклеены на магазине написано "Соревнование нового хлеба. СанПьер против Фантазии" Оэ Марико - забугорные фансаберы утверждают, что эта дама реальная ведущая на Японском Телевидении. 7 серия. Когин аман - песочное печенье (там масла в тесте немеряно). Популярно во Франции. В провинции Британь. Кабуки - традиционный Японский театр. Кабукиаге - запеченые в масле рисовые пирожки. Мокояма использовал для своего пудинга яйца очень редкой породы кур. Гифу-джидори. Как видно из названия их выращивают в Гифу. Правда только редкие любители-коллекционеры. Вкус Кавати - Немного по другому произнесенное будет Kakashi. Переводится как кукла, манекен, пугало. Когда Мокояма угрожает своим работникам, я если честно хотел написать практи- чески армейское "я вас всех вы....бу". Но... все таки не настолько грубо он говорил, да и наверное он совсем не это имел ввиду. 8 серия. Прикол про выкинули из главного магазина. Вообще-то он сказал Miyakouchi. достовно, это - покинуть столицу. Но в альтернатиыном произношении это значит - Токийское отделение. Смысл получается, что его получается "покинули из главного магазина". Когда показывают заплесневелый хлеб, и что с ним делают, по бокам мигает надпись. Так вот там написано "Хорошие дети не должны делать этого" Кай - значит "измененный", "переделанный". в принципе схиляет "новый". Sengoku Jidai - период гражданской войны в Японской истории, с середины 15 до начала 17 века. Изу. Чтобы доехат в изу требуется от 3 до 5 часов на поезде, в зависимости от того, где на него сесть. Тем кто смотрит за эндингом. Превьюв следующей серии. Мацусиро говорит UjiUji. Это значит "нерешительный". Но просто Uji значит - личинка. Они же про плесень на хлебе. За 3 недели он не только заплесневеет, но и всякая гадость в нем заведется. 9 серия. Почему месяц на тренировки? Это обьясняется когда Кавати и Цукино обсуждают возможность получения Солнечных Наручей. Неделя на изготовление хлеба. И еще три недели подождать пока он не заплесневеет. Четыре недели получается. Акушерский месяц, гы гы. На табличке у суси магазина написано - Синобу Суси. А вы как хотели ? Суши? Можно и так. Пусть будет Суши. Когда он сетует на отсутствие компонентов для нормальных суши он решает сделать Нигири Суши. Это Рис с начинкой завернутый в оболочку. Оболочка это и есть "нета". Makizushi - суши вручную свернутые в листе водоросли (нори), с начинкой. Миура - всего-то в каких-то 50 километрах от Токио. Чего-то долго он ходил. Извините за отвратный перевод Басё. Я не смог найти литературный. Wabi и sabi - эти два слова описывают простоту и свежесть. А вместебудет Васаби. Это хрен такой. Очень сильный. Зеленый. Про приветствия. Этот типа сэмпай возмущался посему его не приветствуют "Ohаio godzaimas". Более вежливая и подобающая форма приветствия старших чем просто "Ohаio". Ну я думаю вы уже поняли прикол про осака-пан. Кавати же кансаец. Поэтому Осака. Откуда взялось "пан" вроде тоже все уже должны знать (хлеб это, хлеб). Ну а "BAKA" - болван, дурак ну и так далее. Близко звучит, не находите? 10 серия. Мужчина. "Otoko" и "Kan". У них обоих значение мужчина, но первое - это типа название, а второе - используется как суффикс. Гифу - достаточно далеко от Токио. В фансабе написано что это займет 4 часа на самолете(???) до Нагоя, и 20 минут на поезде. Честно скажу. Незнаю я что такое петалит. Если кто сможет сказать, не стесняйтесь, пишите. В фансабе написано, что это минерал такой, полевой шпат с большим содержанием кремния. Часто используется как глазурь при обжигании глины. Этого дедушку зовут Умасабуро. Деда, что живет с Азумой зовут Уматару. Так вот, в написании их имена отичаются только теми тремя штрихами, у предпоследнего кандзи что Умасабуро поствил на смертной табличке. А вот шутку Кая про рыбу а совсем не понял. Походу просто оригинальная рифма. Сказал он "Sakana yaketa ka na" Sakana - рыба, все остальное - интересно это поджарилось? Нуууу.... может и глупая рифма. Мне такое не дано понять. Момо. Сестра Азумы подумала про Ходео Номо. Из бейсбольной команды Доджерс. С его помощью Япония взяла серебро на Олимпийских играх в Сеуле в 1988. Прозвище - Торнадо, за сильную подачу. Киндаити. Материалы Киндаити - долгоидущаий детективный сериал. Сам его не видел, поэтому ничего сказать про него не могу. Но фансаберы сравнивают его с Детективом Конаном. Гифу. Ги - из имени китайского города, кторый захватил император, что обьединил Китай, амбиции равные амбициям Оды Нобунаги. А Фу - из слова "подножие горы". 11-12 серия. Когда Умино Кацуо осознает, что он полнейший отброс, над ним висят иероглифы. Читаются они как "GAN". Это звуковой эффект, от удара по голове тупым тяжелым предметом. Видимо визуализация слов : Как обухом по голове. Черный демон - Ну вы наверное услышали что сказал Кавати. А сказал он "Kuro Oni". С небольшим кансайским акцентом очень похоже на Kuroyanagi. Шутка это такая. Kuro - черный Oni - демон. господин Куроянаги. Нууу.... тут такая история. Называет он его "nii-chan". В манге обьяснение этого слова дано совершенно потрясающее, его и приведу. Так вот "onii-san" это то-же что и "oоcch-san", только моложе. На маске Мацусиро написано - мука. Из первой попавшейся коробки вырезал. Про гребень. Этот парень со странной прической вообще-то сказал "Kachuusha". Накаяма Синпей пел песню с названием "kachuusha no Uta". Видимо про гребень. Масло Эчире - Эчире это деревня во Франции, знаменитая как вы уже поняли своим маслом. Там какая-то особенная почва, соответственно и трава немного другая. Получается что молоко там особенное и соответственно и масло из этого молока особенно вкусное и с особым, неповторимым вкусом. Куро-ян - кансайский диалект Кавати дает о себе знать. Вот что может получиться из Куро-сан при неправильном произношении. Мизуно оспользует слово "boku" вместо обыкновенного "atashi" или "watashi", для обращения к себе. Ну в смысле по русски эти все три слова все равно звучат как "Я". Но вот "boku" - это обращение обычно используют дети. Сибирский экспресс. 4 культовых фильма что снял режисер Mike Mizuno. Главный герой очень воспитанны джентельмен. Мизуно сначала обращалась к Казуме с суффиком -КУн. Очень неформальное обращение. А потом еще и Казу-кун. Это вообще практически внутрисемейное обращение. Азума просит Мизуно называть Цукино "Nee-chan". Это значит старшая сестра. Дынный хлеб. Как говорят фансаберы, этот хлеб редко со вкусом дыни. просто его внешний слой похож на корку дынную, потому наверное и дыный. Название следующей серии. Опять прикольная рифма. Читается оно как "Meron pan Mero mero". Вот окончание это самое "Mero mero"- значит быть мастером в чем-то. А так же может значить быть пораженным чем нибудь до глубины души или просто настолько что прямо таки унесет. 13 серия. Азума тоже немного в смущении, почему это в дынном хлебе нету дыни? Потому он и говорит, что он не очень понимает как его готовить. Kappamaki - суши с огурцом, завернутые в нори. "Kappa" - водный демон, водится рядом с реками. Видимо пресноводный. Метод единого изолированного плода. Честное слово, первый раз о таком слышу. Но друзья фансаберы из-за океана похоже все таки что-то про него накопали. Оказывается, ежели на одном ростке дыни осавить только один плод, и подкармливать его всякой вкуснятиной, ну там типа фосфорными и азот- ными удобрениям, то весь вкус будет сконцентрирован в одном плоде. То есть будет очень вусная дыня. Вот это такая дыня и есть. Pulverize. Английский примерный перевод слова "Suritsubusu". Это слово может значить измельчать, рубить. Второе значение - потерять удачу. Неуязвимый Кавати. Вообщето если перевести дословно он сказал "Демон с железной палицей". Обычно такую фразу используют чтобы описать что-то или кого-то нейязвимого. Впрочем кто смотрел/читал Berserk думаю сомневаются в правдивости этого высказывания. 14 серия. Кстати, в манге Мотохаси Юико (первая соперница Кавати) поменяла работу с уборщицы на пекаря. И первый раз они в аниме просто столкнулись, а в манге она была с веником и совком. Драконы проиграли. Ну вы наверное уже догадались, что это имя команды. А смотря на форму Спенсера поняли, что команда явно бейсбольная. А зная о его фетише на Нагоя вы догадались что эти драконы из Нагоя. Так вот знаете что? Вы угадали правильно. Так и есть. Только убейте не понимаю что же у него в руке???? Замог на заднем фоне Спенсера - Замог Нагоя. Сатихоко это Китайский морской монстр, с головой тигра и телом рыбы, покрытый отравлеными шипами. На коньке Замка Нагоя есть скульптура этого самого Сатихоко. Якисоба - жареная лапша с приправами. Да я видел что у Куроянаги в руках горела циферка 10. Но поскольку я не очень то хорошо знаю япоский, написал как было с субтитрах. Почему удивился Кавати, когда Азума сказал, что никогда не деал якисобу. Хлеб с якисобой это исключительно японская придумка. Почти Яппан. Вот он и удивляется. Мушимен - паровая лапша. Итадакимас - в принципе можно перевести как "спасибо за еду". Но не всегда. Вот и написал. Вкусно по лапшовому. Тут как-то отразить эту шутку на руский не очень получилось. Кавати сказал что-то вроде "Umeeeen". Так вот MEN - лапша, UMEI - вкусно. Получается Лапшусно!!! Журнал что сунул Рюу в лицо Кавати - Ежемесячный Лапшовый Эксперт. 100 рецептов вкусной лапши. Коуми соус - острый соевый соус. Коутин - курицы, что выращивают в Нагоя. Соединяя это получаем Коутинми. Koikuchi - имя соуса. Составное. Состоит из KOI - насыщенный KOUCHI - рот. 15 серия. Ононо Комати - одна из шести великих поэтэсс в эру Хейан. Если кому интересно. Тоса(Tosa)- город в префектуре Kouchi на юге Shikoku. Сам не знаю, но заокеанские коллеги помогли. Как упал Куроянаги. Ежели посмотреть на контур Куроянаги, то он будет прямо как кандзи hito - человек. А ежели собаку что сидит рядом принять во внимание, то получится кандзи inu - собака. Вот такие вот хот-доги. Окономияки - булочка похожая на пицу, зажареная с разыми вкуснятинами. Как французкая булочка стала плоской булочкой. Очредная игра слов. Французская булочка - "Koppe pan" плоская булочка "Pekko pan". Итак про фривольную шутку. Chin - это он самый и есть. Член. Половой. mi - показывать. Вот со стихами тяжелая история. Сначала читают оригинальный стих. Потом Куроянаги пытается изложить его смысл более развернуто. Причем, его обьяснение поясняет двойной смысл последней фразы оригинала. То есть как потеря цветком его цвета схожа с потерей женщины ее красоты. Ken Jubilee - честное слово не знаю что это такое. Может подскажете? Опять же для тех кто смотрит до самого конца. На вопрос Кавати что тебе больше нравится, Казума ответил "Ja Pan Da!". Смотря какой пробел убратьполучается или "Япан, да!" или "Я? Панду!". Вот такая вот шутка.