Имена и комментарии.

1 эпизод

Сандзё - она же Юико
Такеда Синген
Уэсуги Кенсин
Нарита Юзуру
Такайя Оги (вообще-то, "й" - лишняя, но иначе выходит "вся такая-растакая".))))
Морино Саори, школьная подруга Такайи
Косака Дандзё-но-суке Масанобу
замок Кайзу
Школа Ниси
Уэсуги Кагетора
Наоэ Нобуцуна (я не уверена, может, правильно и Наое...)

-кун - суффикс, применяющийся по отношению к мальчику, молодому парню, или же нижестоящему по рангу служащему и подчинённому любого пола.
-сэмпай - обращение к старшему товарищу, часто по школе.
-сан - уважительное обращение, современное.
-сама - очень уважительное обращение, архаика.
-тян - обращение к девочке, девушке или к маленькому ребёнку.
Ояката-сама - переведено как "Господин", в данном контексте - глава клана, Повелитель.
Сэнгоку Дзидай - говоря упрощенно, японское средневековье, исторический период войн между феодалами.
Cэнгоку Тьмы - Yami Sengoku - мы перевели это как Сэнгоку Тьмы, дабы не усложнять текст японизмами. Их и так тут навалом. К примеру, вот "Сэнгоку" уже одним словом не переведешь, это - "страна в период гражданской войны". Cкорее процесс, нежели время. Вообще, Сэнгоку Тьмы - междоусобица, растущая корнями из потустороннего мира Мэйкай (сравнить со словами "Мэйфу" и "Макай", соответственно, загробный мир и ад) из-за раздоров неуспокоенных духов умерших в кровопролитных сражениях Сэнгоку Дзидай. Как всё сложно!

Еще комментарий. Мне показалось, что манера обращения Такайи к Наоэ меняется, от оскорбительной к несколько более уважительной. Я это передала посредством наших "ты" и "вы". А кому щас легко? Но во 2 серии он опять хамит старшим, так что, пускай общаются на "ты", замучали!
А вот Наоэ обращается к Такайе достаточно уважительно, по нашему - на "вы"...


2 эпизод

Kanshousha - полагаю, от слова "kanshou", управлять. Пояснения в серии. Правильно транслитерировать "кансёся", но это ж как звучит! Так что, каншоуша.
Онрё - про них все доступно объяснено и в самой серии.
"Тёбуку" - ритуал экзорцизма, кто смотрел Yami no Matsuei - так вот там была та же фигня! В 1 серии это слово фигурирует в кач-ве заключительного при ритуале изгнания духов самураев из дома Нариты-куна.
Ёримаси - тело, носитель онрё. Наподобие хозяина для паразита.


3 эпизод

Кеккаи-тёбуку - экзорцирующий барьер.


4 эпизод

Тиаки Сюхеи - таинственный однокласник Оги Такайи.
Какизаки Харуйе = Кадоваки Аяко, еще одна личность из Мэйкай Уэсуги.
Какизаки Кагейе - его папаня.
Ходзё Удзиясу - родной отец Кагеторы.
Ходзё Геннан - дядя Кагеторы.
Уэсуги Кагекацу - сводный брат Кагеторы.
Иробе Кацунага и Ясуда Нагахиде - еще парочка коллег из Мэйкай Уэсуги.


5 эпизод

Хатаяма Вася... шутка, имени пока нет - коллега Юзуру по музыкальному клубу, из более младших классов.
Восстание Тада Касуке - (1686 г.), бунт крестьян против повышения налогов на рис в Мацумото
школа Дзёхоку - школа, где учится главный герой.
реиза - очередной ритуал.
рейдо-хо - снова ритуал... типа поводка для духов.
дзибаку - встречалось и раньше в слове "дзибаку-рей", восставший из забвения дух. Дзибаку - забвение?
сюго-рей - очередная разновидность духов, видимо, сугойных.))))
Анзи-рейдо - и ещё ритуал, видимо, подвид рейдо-хо. Когда духов не просто подчиняют воле, а наполняют нужными эмоциями и мотивациями.
онсё - пока непонятно, кто такие.

 

Сенгоку Дзидай (1467-1605) - эра феодальной войны в Японии. Прямой перевод - Государства во вражде,
но по правде, это предводители разных семей воевали друг с другом, не государства.
*Короче гражданская война(прим.рус переводчика)

Битва Каванакадзима - обычно обозначение 4 конфликта (1561 г.) между Такеда Синген и Уесуги Кенсин
у Каванакадзима. Это была самая большая и кровавая битва, из серии пяти битв.

Такеда Синген (1521-1573) - основной соперник Кенсинов. Даймио Каи. (Damiyou of Kai?) (теперь
префектура Яманаши).

Уесуги Кенсин (1530-1578) Основной соперник Сингенов. Даймио Эчиго. (теперь префектура Ниигата).

Уесуги Кагетора (1554-1579) Приемный сын Уесуги Кенсин. Впервые усыновлен домом Такеда в 1562, в последствии
был усыновлен домом Уесуги в 1569.

Леди Сандзё (1521-1570) - Она была женой Такеда Синген. В титрах(???? credits) ее имя Такеда Юико.
Наверное это имя тела в котором она находилась, а не ее души.
* Тут от явно загоняет. или забыл поправить. Она же находилась в теле Юико-чан. Зачем тогда "Наверное"??
(прим. рус. переводчика).

Косака Дандзё но суке Масанобу (1527-1578) - один из 24 генералов Синген и его ближайший компанъен.
"Данзё" - вообще то это титул, который он заслужил. А вот "Но суке" - это часть одного из его многих имен,
вот так то.
*Чес-слов. вот так вот и написано. Крест на пузе. (прим.рус.переводчика)

Переводческие комментарии (английского)

Алмаз Такеда - Я перевел "алмаз" потому как по форме похож, и по некоторым достоверным источником так и было.

Фууринказан - вообще-то девиз клана Такеда - Быстрый как ветер(Фуу) Тихий как лес (Рин)
Жестокий как огонь (Ка) Недвижимый как гора (Зан). Основной стяг Такеда - с этими кадзи.

Темный Сенгоку - обозначает состояние войны (сенгоку) продолжающейся в духовном плане. В предании Битва Сенгоку
никогда не кончилась, а была перенесена в другой мир.

Армия Меикаи Уесуги - Армия Уесуги из страны мертвых.

Про имя Юико (Yuhiko) - оно написано с "h" - потому как так правильно писать на романских языках.
Однако эта буква не произносится, так же как и у Некои Юзуриа из "X".

Даймио - Феодальный правитель в японии