Имена и комментарии.
1 эпизод
Сандзё - она же Юико
Такеда Синген
Уэсуги Кенсин
Нарита Юзуру
Такайя Оги (вообще-то, "й" - лишняя, но иначе выходит "вся
такая-растакая".))))
Морино Саори, школьная подруга Такайи
Косака Дандзё-но-суке Масанобу
замок Кайзу
Школа Ниси
Уэсуги Кагетора
Наоэ Нобуцуна (я не уверена, может, правильно и Наое...)
-кун - суффикс, применяющийся по отношению к мальчику, молодому парню,
или же нижестоящему по рангу служащему и подчинённому любого пола.
-сэмпай - обращение к старшему товарищу, часто по школе.
-сан - уважительное обращение, современное.
-сама - очень уважительное обращение, архаика.
-тян - обращение к девочке, девушке или к маленькому ребёнку.
Ояката-сама - переведено как "Господин", в данном контексте
- глава клана, Повелитель.
Сэнгоку Дзидай - говоря упрощенно, японское средневековье, исторический
период войн между феодалами.
Cэнгоку Тьмы - Yami Sengoku - мы перевели это как Сэнгоку Тьмы, дабы
не усложнять текст японизмами. Их и так тут навалом. К примеру, вот
"Сэнгоку" уже одним словом не переведешь, это - "страна
в период гражданской войны". Cкорее процесс, нежели время. Вообще,
Сэнгоку Тьмы - междоусобица, растущая корнями из потустороннего мира
Мэйкай (сравнить со словами "Мэйфу" и "Макай",
соответственно, загробный мир и ад) из-за раздоров неуспокоенных духов
умерших в кровопролитных сражениях Сэнгоку Дзидай. Как всё сложно!
Еще комментарий. Мне показалось, что манера обращения Такайи к Наоэ
меняется, от оскорбительной к несколько более уважительной. Я это
передала посредством наших "ты" и "вы". А кому
щас легко? Но во 2 серии он опять хамит старшим, так что, пускай общаются
на "ты", замучали!
А вот Наоэ обращается к Такайе достаточно уважительно, по нашему -
на "вы"...
2 эпизод
Kanshousha - полагаю, от слова "kanshou", управлять. Пояснения
в серии. Правильно транслитерировать "кансёся", но это ж
как звучит! Так что, каншоуша.
Онрё - про них все доступно объяснено и в самой серии.
"Тёбуку" - ритуал экзорцизма, кто смотрел Yami no Matsuei
- так вот там была та же фигня! В 1 серии это слово фигурирует в кач-ве
заключительного при ритуале изгнания духов самураев из дома Нариты-куна.
Ёримаси - тело, носитель онрё. Наподобие хозяина для паразита.
3 эпизод
Кеккаи-тёбуку - экзорцирующий барьер.
4 эпизод
Тиаки Сюхеи - таинственный однокласник Оги Такайи.
Какизаки Харуйе = Кадоваки Аяко, еще одна личность из Мэйкай Уэсуги.
Какизаки Кагейе - его папаня.
Ходзё Удзиясу - родной отец Кагеторы.
Ходзё Геннан - дядя Кагеторы.
Уэсуги Кагекацу - сводный брат Кагеторы.
Иробе Кацунага и Ясуда Нагахиде - еще парочка коллег из Мэйкай Уэсуги.
5 эпизод
Хатаяма Вася... шутка, имени пока нет - коллега Юзуру по музыкальному
клубу, из более младших классов.
Восстание Тада Касуке - (1686 г.), бунт крестьян против повышения
налогов на рис в Мацумото
школа Дзёхоку - школа, где учится главный герой.
реиза - очередной ритуал.
рейдо-хо - снова ритуал... типа поводка для духов.
дзибаку - встречалось и раньше в слове "дзибаку-рей", восставший
из забвения дух. Дзибаку - забвение?
сюго-рей - очередная разновидность духов, видимо, сугойных.))))
Анзи-рейдо - и ещё ритуал, видимо, подвид рейдо-хо. Когда духов не
просто подчиняют воле, а наполняют нужными эмоциями и мотивациями.
онсё - пока непонятно, кто такие.
Сенгоку Дзидай (1467-1605) - эра феодальной войны в Японии. Прямой
перевод - Государства во вражде,
но по правде, это предводители разных семей воевали друг с другом,
не государства.
*Короче гражданская война(прим.рус переводчика)
Битва Каванакадзима - обычно обозначение 4 конфликта (1561 г.) между
Такеда Синген и Уесуги Кенсин
у Каванакадзима. Это была самая большая и кровавая битва, из серии
пяти битв.
Такеда Синген (1521-1573) - основной соперник Кенсинов. Даймио Каи.
(Damiyou of Kai?) (теперь
префектура Яманаши).
Уесуги Кенсин (1530-1578) Основной соперник Сингенов. Даймио Эчиго.
(теперь префектура Ниигата).
Уесуги Кагетора (1554-1579) Приемный сын Уесуги Кенсин. Впервые усыновлен
домом Такеда в 1562, в последствии
был усыновлен домом Уесуги в 1569.
Леди Сандзё (1521-1570) - Она была женой Такеда Синген. В титрах(????
credits) ее имя Такеда Юико.
Наверное это имя тела в котором она находилась, а не ее души.
* Тут от явно загоняет. или забыл поправить. Она же находилась в теле
Юико-чан. Зачем тогда "Наверное"??
(прим. рус. переводчика).
Косака Дандзё но суке Масанобу (1527-1578) - один из 24 генералов
Синген и его ближайший компанъен.
"Данзё" - вообще то это титул, который он заслужил. А вот
"Но суке" - это часть одного из его многих имен,
вот так то.
*Чес-слов. вот так вот и написано. Крест на пузе. (прим.рус.переводчика)
Переводческие комментарии (английского)
Алмаз Такеда - Я перевел "алмаз" потому как по форме похож,
и по некоторым достоверным источником так и было.
Фууринказан - вообще-то девиз клана Такеда - Быстрый как ветер(Фуу)
Тихий как лес (Рин)
Жестокий как огонь (Ка) Недвижимый как гора (Зан). Основной стяг Такеда
- с этими кадзи.
Темный Сенгоку - обозначает состояние войны (сенгоку) продолжающейся
в духовном плане. В предании Битва Сенгоку
никогда не кончилась, а была перенесена в другой мир.
Армия Меикаи Уесуги - Армия Уесуги из страны мертвых.
Про имя Юико (Yuhiko) - оно написано с "h" - потому как
так правильно писать на романских языках.
Однако эта буква не произносится, так же как и у Некои Юзуриа из "X".
Даймио - Феодальный правитель в японии
|