==ВОИНЫ-МАРИОНЕТКИ ДЖЕЙ==
==SABER-MARIONETTE J==

Перевод: Настя Губарь aka Asja Ra-coon, 2003 год
Перевод песен: Настя Губарь, Veronika
Тайминг и оформление: Krol (Домо аригато, Крол-кун!)

Перевод осуществлялся со встроенных английских титр. В наиболее сомнительных местах правильность перевода выверялась по японской озвучке. Правда, не так часто, как хотелось бы. :) "Японский нам только снится" :)

==ПРИМЕЧАНИЯ==
=Названия стран:
*ДЗЯПОНЕСС (Japoness)- ссылка на Японию. При обращении героев друг к другу я оставила все именные суффиксы для сохранения колорита.
*ГАРТЛАНТ (Gartlant) - изменённый геополитический термин Heartland. Ссылка на фашистскую Германию.

=Марионетки
Если все имена и названия моделей дзяпонесских марионеток связаны с растениями (Лайм, Черри, Бладберри, Цвет Сакуры и т.д.), то имена боевых кукол Гартланта - немецкие названия больших кошек. В частности, Люкс(нем. Luchs) переводится как "Рысь".

="Мехи"
*КРАББЕНШТАЙФ (нем. Krabbensteif - букв.: "твёрдый, как краб"). В японской озвучке немного исковеркано оригинальное звучание это слова.
*ЗАУБЕРБЕРГ (нем. Sauberberg). Во встроенных титрах неправильная транскрипция. Но в двадцатых сериях на экране, показывающем процесс объединения Зауберберга с Дзяпонессгаром видно правильное написание.

=Некоторые японские реалии=
СЁГИ - японский вариант шахмат.
СУКИЯКИ - японское блюдо. Полуварёное (или полужареное, если можно так сказать) мясо с гарниром.
СЯМИСЕН - щипковый музыкальный инструмент, типа лютни. На нем играли гейши.

Все отзывы и замечания шлите на ящик asja_gubar@mail.ru

И спасибо за терпение всем тем, кто так долго ждал финального релиза и не терял надежды! :)