==ВОИНЫ-МАРИОНЕТКИ ДЖЕЙ==
==SABER-MARIONETTE J==
Перевод: Настя Губарь aka Asja Ra-coon, 2003 год
Перевод песен: Настя Губарь, Veronika
Тайминг и оформление: Krol (Домо аригато, Крол-кун!)
Перевод осуществлялся со встроенных английских титр.
В наиболее сомнительных местах правильность перевода выверялась по
японской озвучке. Правда, не так часто, как хотелось бы. :) "Японский
нам только снится" :)
==ПРИМЕЧАНИЯ==
=Названия стран:
*ДЗЯПОНЕСС (Japoness)- ссылка на Японию. При обращении героев друг
к другу я оставила все именные суффиксы для сохранения колорита.
*ГАРТЛАНТ (Gartlant) - изменённый геополитический термин Heartland.
Ссылка на фашистскую Германию.
=Марионетки
Если все имена и названия моделей дзяпонесских марионеток связаны
с растениями (Лайм, Черри, Бладберри, Цвет Сакуры и т.д.), то имена
боевых кукол Гартланта - немецкие названия больших кошек. В частности,
Люкс(нем. Luchs) переводится как "Рысь".
="Мехи"
*КРАББЕНШТАЙФ (нем. Krabbensteif - букв.: "твёрдый, как краб").
В японской озвучке немного исковеркано оригинальное звучание это слова.
*ЗАУБЕРБЕРГ (нем. Sauberberg). Во встроенных титрах неправильная транскрипция.
Но в двадцатых сериях на экране, показывающем процесс объединения
Зауберберга с Дзяпонессгаром видно правильное написание.
=Некоторые японские реалии=
СЁГИ - японский вариант шахмат.
СУКИЯКИ - японское блюдо. Полуварёное (или полужареное, если можно
так сказать) мясо с гарниром.
СЯМИСЕН - щипковый музыкальный инструмент, типа лютни. На нем играли
гейши.
Все отзывы и замечания шлите на ящик asja_gubar@mail.ru
И спасибо за терпение всем тем, кто так долго ждал
финального релиза и не терял надежды! :)
|